| Andrea pretended to go towards the Red Horse inn, but after leaning an instant against the door, and hearing the last sound of the cab, which was disappearing from view, he went on his road, and with a lusty stride soon traversed the space of two leagues. | Андреа сделал вид, будто идет в гостиницу "Рыжий конь", он постоял у дверей, прислушиваясь к замирающему стуку колес, и, двинувшись дальше, гимнастическим шагом прошел два лье. |
| Then he rested; he must be near Chapelle-en-Serval, where he pretended to be going. | Тут он отдохнул; он находился, по-видимому, совсем близко от Шапель-ан-Серваль, куда, по его словам, он и направлялся. |
| It was not fatigue that stayed Andrea here; it was that he might form some resolution, adopt some plan. | Не усталость принудила Андреа Кавальканти остановиться, а необходимость принять какое-нибудь решение и составить план действий. |
| It would be impossible to make use of a diligence, equally so to engage post-horses; to travel either way a passport was necessary. | Сесть в дилижанс было невозможно, нанять почтовых также невозможно. Чтобы путешествовать тем или другим способом, необходим паспорт. |
| It was still more impossible to remain in the department of the Oise, one of the most open and strictly guarded in France; this was quite out of the question, especially to a man like Andrea, perfectly conversant with criminal matters. | Оставаться в департаменте Уазы, то есть в одном из наиболее видных и наиболее охраняемых департаментов Франции, было опять-таки невозможно, особенно для человека, искушенного, как Андреа, по уголовной части. |
| He sat down by the side of the moat, buried his face in his hands and reflected. | Андреа сел на край канавы, опустил голову на руки и задумался. |
| Ten minutes after he raised his head; his resolution was made. | Десять минут спустя он поднял голову; решение было принято. |
| He threw some dust over the topcoat, which he had found time to unhook from the ante-chamber and button over his ball costume, and going to Chapelle-en-Serval he knocked loudly at the door of the only inn in the place. | Он испачкал пылью пальто, которое он успел снять с вешалки в передней и надеть поверх фрака, и, дойдя до Шапель-ан-Серваль, уверенно постучал в дверь единственной местной гостиницы. |
| The host opened. | Хозяин отворил ему. |
| "My friend," said Andrea, "I was coming from Montefontaine to Senlis, when my horse, which is a troublesome creature, stumbled and threw me. | - Друг мой, - сказал Андреа, - я ехал верхом из Морфонтена в Санлис, но моя лошадь с норовом, она заартачилась и сбросила меня. |
| I must reach Compiegne to-night, or I shall cause deep anxiety to my family. Could you let me hire a horse of you?" | Мне необходимо прибыть сегодня же ночью в Компьень, иначе моя семья будет очень беспокоиться; найдется ли у вас лошадь? |
| An inn-keeper has always a horse to let, whether it be good or bad. | У всякого трактирщика всегда найдется лошадь, плохая или хорошая. |
| The host called the stable-boy, and ordered him to saddle "Whitey," then he awoke his son, a child of seven years, whom he ordered to ride before the gentleman and bring back the horse. | Трактирщик позвал конюха, велел ему оседлать Белого и разбудил своего сына, мальчика лет семи, который должен был сесть позади господина и привести лошадь обратно. |
| Andrea gave the inn-keeper twenty francs, and in taking them from his pocket dropped a visiting card. | Андреа дал трактирщику двадцать франков и, вынимая их из кармана, выронил визитную карточку. |