| The shutter where Eugenie had rapped was that of a little laundress, who had been previously warned, and was not yet gone to bed. She opened the door. | В доме, куда пришли беглянки, жила скромная белошвейка, с которой они заранее условились; она еще не ложилась и тотчас же открыла. |
| "Mademoiselle," said Eugenie, "let the porter get the post-chaise from the coach-house, and fetch some post-horses from the hotel. | - Мадемуазель, - сказала Эжени, - распорядитесь, чтобы привратник выкатил из сарая карету, и пошлите его на почтовую станцию за лошадьми. |
| Here are five francs for his trouble." | Вот пять франков, которые я просила вас передать ему за труды. |
| "Indeed," said Louise, "I admire you, and I could almost say respect you." | - Я восхищаюсь тобой, - сказала Луиза, - и даже начинаю уважать тебя. |
| The laundress looked on in astonishment, but as she had been promised twenty louis, she made no remark. | Белошвейка с удивлением на них посмотрела; но так как ей было обещано двадцать луидоров, то она ничего не сказала. |
| In a quarter of an hour the porter returned with a post-boy and horses, which were harnessed, and put in the post-chaise in a minute, while the porter fastened the portmanteau on with the assistance of a cord and strap. | Четверть часа спустя привратник вернулся и привел с собой кучера и лошадей, которые немедленно были впряжены в карету; чемодан привязали сзади. |
| "Here is the passport," said the postilion, "which way are we going, young gentleman?" | - Вот подорожная, - сказал кучер. - По какой дороге поедем, молодой хозяин? |
| "To Fontainebleau," replied Eugenie with an almost masculine voice. | - По дороге в Фонтенбло, - сказала Эжени почти мужским голосом. |
| "What do you say?" said Louise. | - Как? Что ты говоришь? - спросила Луиза. |
| "I am giving them the slip," said Eugenie; "this woman to whom we have given twenty louis may betray us for forty; we will soon alter our direction." | - Я заметаю след, - сказала Эжени, - эта женщина, которой мы заплатили двадцать луидоров, может нас выдать за сорок; когда мы выедем на Бульвары, мы велим ехать по другой дороге. |
| And the young girl jumped into the britzska, which was admirably arranged for sleeping in, without scarcely touching the step. | И она, почти не касаясь подножки, вскочила в карету. |
| "You are always right," said the music teacher, seating herself by the side of her friend. | - Ты, как всегда, права, Эжени, - сказала Луиза, усаживаясь рядом с подругой. |
| A quarter of an hour afterwards the postilion, having been put in the right road, passed with a crack of his whip through the gateway of the Barriere Saint-Martin. | Четверть часа спустя кучер, уже изменив направление по указанию Эжени, проехал, щелкая бичом, заставу Сен-Мартен. |
| "Ah," said Louise, breathing freely, "here we are out of Paris." | - Наконец-то мы выбрались из Парижа! - сказала Луиза, с облегчением вздыхая. |
| "Yes, my dear, the abduction is an accomplished fact," replied Eugenie. | - Да, моя дорогая, и похищение удалось на славу, -отвечала Эжени. |
| "Yes, and without violence," said Louise. | - Да, и притом без насилия, - сказала Луиза. |
| "I shall bring that forward as an extenuating circumstance," replied Eugenie. | - Это послужит смягчающим вину обстоятельством, - отвечала Эжени. |
| These words were lost in the noise which the carriage made in rolling over the pavement of La Villette. | Слова эти потерялись в стуке колес по мостовой Ла-Виллет. |