The shutter where Eugenie had rapped was that of a little laundress, who had been previously warned, and was not yet gone to bed. She opened the door.В доме, куда пришли беглянки, жила скромная белошвейка, с которой они заранее условились; она еще не ложилась и тотчас же открыла.
"Mademoiselle," said Eugenie, "let the porter get the post-chaise from the coach-house, and fetch some post-horses from the hotel.- Мадемуазель, - сказала Эжени, - распорядитесь, чтобы привратник выкатил из сарая карету, и пошлите его на почтовую станцию за лошадьми.
Here are five francs for his trouble."Вот пять франков, которые я просила вас передать ему за труды.
"Indeed," said Louise, "I admire you, and I could almost say respect you."- Я восхищаюсь тобой, - сказала Луиза, - и даже начинаю уважать тебя.
The laundress looked on in astonishment, but as she had been promised twenty louis, she made no remark.Белошвейка с удивлением на них посмотрела; но так как ей было обещано двадцать луидоров, то она ничего не сказала.
In a quarter of an hour the porter returned with a post-boy and horses, which were harnessed, and put in the post-chaise in a minute, while the porter fastened the portmanteau on with the assistance of a cord and strap.Четверть часа спустя привратник вернулся и привел с собой кучера и лошадей, которые немедленно были впряжены в карету; чемодан привязали сзади.
"Here is the passport," said the postilion, "which way are we going, young gentleman?"- Вот подорожная, - сказал кучер. - По какой дороге поедем, молодой хозяин?
"To Fontainebleau," replied Eugenie with an almost masculine voice.- По дороге в Фонтенбло, - сказала Эжени почти мужским голосом.
"What do you say?" said Louise.- Как? Что ты говоришь? - спросила Луиза.
"I am giving them the slip," said Eugenie; "this woman to whom we have given twenty louis may betray us for forty; we will soon alter our direction."- Я заметаю след, - сказала Эжени, - эта женщина, которой мы заплатили двадцать луидоров, может нас выдать за сорок; когда мы выедем на Бульвары, мы велим ехать по другой дороге.
And the young girl jumped into the britzska, which was admirably arranged for sleeping in, without scarcely touching the step.И она, почти не касаясь подножки, вскочила в карету.
"You are always right," said the music teacher, seating herself by the side of her friend.- Ты, как всегда, права, Эжени, - сказала Луиза, усаживаясь рядом с подругой.
A quarter of an hour afterwards the postilion, having been put in the right road, passed with a crack of his whip through the gateway of the Barriere Saint-Martin.Четверть часа спустя кучер, уже изменив направление по указанию Эжени, проехал, щелкая бичом, заставу Сен-Мартен.
"Ah," said Louise, breathing freely, "here we are out of Paris."- Наконец-то мы выбрались из Парижа! - сказала Луиза, с облегчением вздыхая.
"Yes, my dear, the abduction is an accomplished fact," replied Eugenie.- Да, моя дорогая, и похищение удалось на славу, -отвечала Эжени.
"Yes, and without violence," said Louise.- Да, и притом без насилия, - сказала Луиза.
"I shall bring that forward as an extenuating circumstance," replied Eugenie.- Это послужит смягчающим вину обстоятельством, - отвечала Эжени.
These words were lost in the noise which the carriage made in rolling over the pavement of La Villette.Слова эти потерялись в стуке колес по мостовой Ла-Виллет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги