| "That's all right," said the man; "hop in, and we're off! Who-o-o-p, la!" | - Идет! - сказал кучер. - Садитесь! |
| Andrea got into the cab, which passed rapidly through the Faubourg Saint-Denis, along the Faubourg Saint-Martin, crossed the barrier, and threaded its way through the interminable Villette. | Андреа сел в фиакр, который быстро пересек предместье Сен-Дени, проехал предместье Сен-Мартен, миновал заставу и въехал в бесконечную Ла-Виллет. |
| They never overtook the chimerical friend, yet Andrea frequently inquired of people on foot whom he passed and at the inns which were not yet closed, for a green cabriolet and bay horse; and as there are a great many cabriolets to be seen on the road to the Low Countries, and as nine-tenths of them are green, the inquiries increased at every step. | Нелегко было нагнать этого мифического приятеля; все же время от времени у запоздалых прохожих и в еще не закрытых трактирах Кавальканти справлялся о зеленом кабриолете и пегой лошади, а так как по дороге в Нидерланды проезжает немало кабриолетов и из десятка кабриолетов девять зеленых, то справки сыпались на каждом шагу. |
| Every one had just seen it pass; it was only five hundred, two hundred, one hundred steps in advance; at length they reached it, but it was not the friend. | Все видели этот кабриолет, он был не больше как в пятистах, двухстах или ста шагах впереди, но когда его наконец нагоняли, оказывалось, что это не тот. |
| Once the cab was also passed by a calash rapidly whirled along by two post-horses. | Один раз их самих обогнали; это была карета, уносимая вскачь парой почтовых лошадей. |
| "Ah," said Cavalcanti to himself, "if I only had that britzska, those two good post-horses, and above all the passport that carries them on!" | "Вот бы мне эту карету, - подумал Кавальканти, -пару добрых коней, а главное - подорожную!" |
| And he sighed deeply. | И он глубоко вздохнул. |
| The calash contained Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d'Armilly. | Это была та самая карета, которая увозила мадемуазель Данглар и мадемуазель д'Армильи. |
| "Hurry, hurry!" said Andrea, "we must overtake him soon." | - Живей, живей! - сказал Андреа. - Теперь уже мы, должно быть, скоро его нагоним. |
| And the poor horse resumed the desperate gallop it had kept up since leaving the barrier, and arrived steaming at Louvres. | И бедная лошадь снова пустилась бешеной рысью, которой она бежала до самой заставы, и, вся в мыле, домчалась до Лувра. |
| "Certainly," said Andrea, "I shall not overtake my friend, but I shall kill your horse, therefore I had better stop. | - Я вижу, - сказал Андреа, - что не нагоню приятеля и только заморю вашу лошадь. Поэтому лучше мне остановиться. |
| Here are thirty francs; I will sleep at the Red Horse, and will secure a place in the first coach. | Вот вам ваши тридцать франков, а я переночую в "Рыжем коне" и займу место в первой свободной почтовой карете. |
| Good-night, friend." | Доброй ночи, друг. |
| And Andrea, after placing six pieces of five francs each in the man's hand, leaped lightly on to the pathway. | И Андреа, сунув в руку кучера шесть монет по пять франков, легко спрыгнул на мостовую. |
| The cabman joyfully pocketed the sum, and turned back on his road to Paris. | Кучер весело спрятал деньги в карман и шагом направился к Парижу. |