| And the two young girls, whom every one might have thought plunged in grief, the one on her own account, the other from interest in her friend, burst out laughing, as they cleared away every visible trace of the disorder which had naturally accompanied the preparations for their escape. | И обе девушки, которым, по общему мнению, надлежало заливаться слезами, одной из-за себя, другой из любви к подруге, покатились со смеху и принялись уничтожать наиболее заметные следы беспорядка, оставленного их сборами. |
| Then, having blown out the lights, the two fugitives, looking and listening eagerly, with outstretched necks, opened the door of a dressing-room which led by a side staircase down to the yard,--Eugenie going first, and holding with one arm the portmanteau, which by the opposite handle Mademoiselle d'Armilly scarcely raised with both hands. | Потом, потушив свечи, зорко осматриваясь, насторожив слух, беглянки открыли дверь будуара, выходившую на черную лестницу, которая вела прямо во двор. Эжени шла впереди, взявшись одной рукой за ручку чемодана, который за другую ручку едва удерживала обеими руками Луиза. |
| The yard was empty; the clock was striking twelve. | Двор был пуст. Пробило полночь. |
| The porter was not yet gone to bed. | Привратник еще не ложился. |
| Eugenie approached softly, and saw the old man sleeping soundly in an arm-chair in his lodge. | Эжени тихонько прошла вперед и увидела, что почтенный страж дремлет, растянувшись в кресле. |
| She returned to Louise, took up the portmanteau, which she had placed for a moment on the ground, and they reached the archway under the shadow of the wall. | Она вернулась к Луизе, снова взяла чемодан, который поставила было на землю, и обе, прижимаясь к стене, вошли в подворотню. |
| Eugenie concealed Louise in an angle of the gateway, so that if the porter chanced to awake he might see but one person. Then placing herself in the full light of the lamp which lit the yard,--"Gate!" cried she, with her finest contralto voice, and rapping at the window. | Эжени велела Луизе спрятаться в темном углу, чтобы привратник, если бы ему вздумалось открыть глаза, увидел только одного человека, а сама стала так, чтобы свет фонаря падал прямо на нее. - Откройте! - крикнула она звучным контральто, стуча в стеклянную дверь. |
| The porter got up as Eugenie expected, and even advanced some steps to recognize the person who was going out, but seeing a young man striking his boot impatiently with his riding-whip, he opened it immediately. | Привратник, как и ожидала Эжени, встал с кресла и даже сделал несколько шагов, чтобы взглянуть, кто это выходит; но, увидев молодого человека, который нетерпеливо похлопывал тросточкой по ноге, он поспешил дернуть шнур. |
| Louise slid through the half-open gate like a snake, and bounded lightly forward. | Луиза тотчас же проскользнула в приотворенные ворота и легко выскочила наружу. |
| Eugenie, apparently calm, although in all probability her heart beat somewhat faster than usual, went out in her turn. | Эжени, внешне спокойная, хотя, вероятно, ее сердце и билось учащеннее, чем обычно, в свою очередь, вышла на улицу. |
| A porter was passing and they gave him the portmanteau; then the two young girls, having told him to take it to No. 36, Rue de la Victoire, walked behind this man, whose presence comforted Louise. As for Eugenie, she was as strong as a Judith or a Delilah. | Чемодан они передали проходившему мимо посыльному и, дав ему адрес - улица Виктуар, дом № 36, - последовали за этим человеком, чье присутствие успокоительно действовало на Луизу, что касается Эжени, то она была бесстрашна, как Юдифь или Далила. |
| They arrived at the appointed spot. Eugenie ordered the porter to put down the portmanteau, gave him some pieces of money, and having rapped at the shutter sent him away. | Когда они прибыли к указанному дому, Эжени велела посыльному поставить чемодан на землю, расплатилась с ним и, постучав в ставень, отпустила его. |