About seven in the morning Andrea was awakened by a ray of sunlight, which played, warm and brilliant, upon his face.Около семи часов утра Андреа был разбужен теплым и ярким солнечным лучом, скользнувшим по его лицу.
In all well-organized brains, the predominating idea--and there always is one--is sure to be the last thought before sleeping, and the first upon waking in the morning.Во всяком правильно работающем мозгу господствующая мысль, а таковая всегда имеется, засыпает последней и первая озаряет пробуждающееся сознание.
Andrea had scarcely opened his eyes when his predominating idea presented itself, and whispered in his ear that he had slept too long.Андреа не успел еще вполне открыть глаза, как господствующая мысль уже овладела им и подсказывала ему, что он спал слишком долго.
He jumped out of bed and ran to the window.Он соскочил с кровати и подбежал к окну.
A gendarme was crossing the court.По двору шел жандарм.
A gendarme is one of the most striking objects in the world, even to a man void of uneasiness; but for one who has a timid conscience, and with good cause too, the yellow, blue, and white uniform is really very alarming.Жандарм вообще одно из самых примечательных явлений в мире, даже для самых безгрешных людей; но для пугливой совести, имеющей основания быть таковой, желтый, синий и белый цвет его мундира - самые зловещие цвета на свете.
"Why is that gendarme there?" asked Andrea of himself.- Почему жандарм? - спросил себя Андреа.
Then, all at once, he replied, with that logic which the reader has, doubtless, remarked in him, "There is nothing astonishing in seeing a gendarme at an inn; instead of being astonished, let me dress myself."И тут же сам себе ответил, с той логикой, которую читатель мог уже подметить в нем: - Нет ничего странного в том, что жандарм пришел в гостиницу; но пора одеваться.
And the youth dressed himself with a facility his valet de chambre had failed to rob him of during the two months of fashionable life he had led in Paris.И он оделся с быстротой, от которой его не отучил лакей за несколько месяцев светской жизни, проведенных им в Париже.
"Now then," said Andrea, while dressing himself, "I'll wait till he leaves, and then I'll slip away."- Ладно, - говорил Андреа, одеваясь, - я подожду, пока он уйдет; а когда он уйдет, я улизну.
And, saying this, Andrea, who had now put on his boots and cravat, stole gently to the window, and a second time lifted up the muslin curtain.С этими словами он, уже одетый, осторожно подошел к окну и вторично поднял кисейную занавеску.
Not only was the first gendarme still there, but the young man now perceived a second yellow, blue, and white uniform at the foot of the staircase, the only one by which he could descend, while a third, on horseback, holding a musket in his fist, was posted as a sentinel at the great street door which alone afforded the means of egress.Но не только первый жандарм не ушел, а появился еще второй синий, желтый и белый мундир у единственной лестницы, по которой Андреа мог спуститься, между тем как третий, верхом, с ружьем в руке, охранял единственные ворота, через которые он мог выйти на улицу.
The appearance of the third gendarme settled the matter, for a crowd of curious loungers was extended before him, effectually blocking the entrance to the hotel.Этот третий жандарм был в высшей степени знаменателен, поэтому перед ним теснились любопытные, плотно загораживая ворота.
"They're after me!" was Andrea's first thought. "The devil!""Меня ищут! - было первой мыслью Андреа. - Ах, черт!"
A pallor overspread the young man's forehead, and he looked around him with anxiety.Он побледнел и беспокойно осмотрелся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги