| About seven in the morning Andrea was awakened by a ray of sunlight, which played, warm and brilliant, upon his face. | Около семи часов утра Андреа был разбужен теплым и ярким солнечным лучом, скользнувшим по его лицу. |
| In all well-organized brains, the predominating idea--and there always is one--is sure to be the last thought before sleeping, and the first upon waking in the morning. | Во всяком правильно работающем мозгу господствующая мысль, а таковая всегда имеется, засыпает последней и первая озаряет пробуждающееся сознание. |
| Andrea had scarcely opened his eyes when his predominating idea presented itself, and whispered in his ear that he had slept too long. | Андреа не успел еще вполне открыть глаза, как господствующая мысль уже овладела им и подсказывала ему, что он спал слишком долго. |
| He jumped out of bed and ran to the window. | Он соскочил с кровати и подбежал к окну. |
| A gendarme was crossing the court. | По двору шел жандарм. |
| A gendarme is one of the most striking objects in the world, even to a man void of uneasiness; but for one who has a timid conscience, and with good cause too, the yellow, blue, and white uniform is really very alarming. | Жандарм вообще одно из самых примечательных явлений в мире, даже для самых безгрешных людей; но для пугливой совести, имеющей основания быть таковой, желтый, синий и белый цвет его мундира - самые зловещие цвета на свете. |
| "Why is that gendarme there?" asked Andrea of himself. | - Почему жандарм? - спросил себя Андреа. |
| Then, all at once, he replied, with that logic which the reader has, doubtless, remarked in him, "There is nothing astonishing in seeing a gendarme at an inn; instead of being astonished, let me dress myself." | И тут же сам себе ответил, с той логикой, которую читатель мог уже подметить в нем: - Нет ничего странного в том, что жандарм пришел в гостиницу; но пора одеваться. |
| And the youth dressed himself with a facility his valet de chambre had failed to rob him of during the two months of fashionable life he had led in Paris. | И он оделся с быстротой, от которой его не отучил лакей за несколько месяцев светской жизни, проведенных им в Париже. |
| "Now then," said Andrea, while dressing himself, "I'll wait till he leaves, and then I'll slip away." | - Ладно, - говорил Андреа, одеваясь, - я подожду, пока он уйдет; а когда он уйдет, я улизну. |
| And, saying this, Andrea, who had now put on his boots and cravat, stole gently to the window, and a second time lifted up the muslin curtain. | С этими словами он, уже одетый, осторожно подошел к окну и вторично поднял кисейную занавеску. |
| Not only was the first gendarme still there, but the young man now perceived a second yellow, blue, and white uniform at the foot of the staircase, the only one by which he could descend, while a third, on horseback, holding a musket in his fist, was posted as a sentinel at the great street door which alone afforded the means of egress. | Но не только первый жандарм не ушел, а появился еще второй синий, желтый и белый мундир у единственной лестницы, по которой Андреа мог спуститься, между тем как третий, верхом, с ружьем в руке, охранял единственные ворота, через которые он мог выйти на улицу. |
| The appearance of the third gendarme settled the matter, for a crowd of curious loungers was extended before him, effectually blocking the entrance to the hotel. | Этот третий жандарм был в высшей степени знаменателен, поэтому перед ним теснились любопытные, плотно загораживая ворота. |
| "They're after me!" was Andrea's first thought. "The devil!" | "Меня ищут! - было первой мыслью Андреа. - Ах, черт!" |
| A pallor overspread the young man's forehead, and he looked around him with anxiety. | Он побледнел и беспокойно осмотрелся. |