| His room, like all those on the same floor, had but one outlet to the gallery in the sight of everybody. | Его комната, как и все комнаты этого этажа, имела выход только на наружную галерею, открытую всем взглядам. |
| "I am lost!" was his second thought; and, indeed, for a man in Andrea's situation, an arrest meant the assizes, trial, and death,--death without mercy or delay. | "Я погиб!" - было его второй мыслью. В самом деле, для человека в положении Андреа арест означал суд, приговор, смерть - смерть без пощады и без отлагательств. |
| For a moment he convulsively pressed his head within his hands, and during that brief period he became nearly mad with terror; but soon a ray of hope glimmered in the multitude of thoughts which bewildered his mind, and a faint smile played upon his white lips and pallid cheeks. | Он судорожно сжал голову руками. В этот миг он чуть с ума не сошел от страха. Но вскоре в вихре мыслей, бушевавших в его голове, блеснула надежда; слабая улыбка тронула его побледневшие губы. |
| He looked around and saw the objects of his search upon the chimney-piece; they were a pen, ink, and paper. | Он оглядел комнату; все, что ему было нужно, оказалось на письменном столе: перо, чернила и бумага. |
| With forced composure he dipped the pen in the ink, and wrote the following lines upon a sheet of paper:-- | Он обмакнул перо в чернила и рукой, которую он принудил быть твердой, написал на первой странице следующие строки: |
| "I have no money to pay my bill, but I am not a dishonest man; I leave behind me as a pledge this pin, worth ten times the amount. | "У меня нет денег, чтобы заплатить по счету, но я честный человек. Я оставляю в залог эту булавку, которая в десять раз превышает мой долг. |
| I shall be excused for leaving at daybreak, for I was ashamed." | Пусть мне простят мое бегство: мне было стыдно". |
| He then drew the pin from his cravat and placed it on the paper. | Он вынул из галстука булавку и положил ее на листок. |
| This done, instead of leaving the door fastened, he drew back the bolts and even placed the door ajar, as though he had left the room, forgetting to close it, and slipping into the chimney like a man accustomed to that kind of gymnastic exercise, having effaced the marks of his feet upon the floor, he commenced climbing the only opening which afforded him the means of escape. | Затем, вместо того чтобы оставить дверь запертой, он отпер задвижку, даже приотворил дверь, как будто, уходя, он забыл ее прикрыть, влез в камин, как человек, привыкший к такого рода гимнастике, притянул к себе бумажный экран, изображавший Ахилла у Деидамии, замел ногами свои следы на золе и начал подниматься по изогнутой трубе, представлявшей последний путь к спасению, на который он еще мог рассчитывать. |
| At this precise time, the first gendarme Andrea had noticed walked up-stairs, preceded by the commissary of police, and supported by the second gendarme who guarded the staircase and was himself re-enforced by the one stationed at the door. | В это самое время первый жандарм, замеченный Андреа, поднимался по лестнице в сопровождении полицейского комиссара, лестницу охранял второй жандарм, который, в свою очередь, мог ожидать поддержки от жандарма, караулившего у ворот. |
| Andrea was indebted for this visit to the following circumstances. | Вот каким обстоятельствам Андреа был обязан этим визитом, которого он с таким трудом старался избежать. |
| At daybreak, the telegraphs were set at work in all directions, and almost immediately the authorities in every district had exerted their utmost endeavors to arrest the murderer of Caderousse. | С раннего утра парижский телеграф заработал во всех направлениях, и во всех окрестных городах и селениях, тотчас же извещенных, были подняты на ноги власти и брошена вооруженная сила на розыски убийцы Кадрусса. |