| Compiegne, that royal residence and fortified town, is well furnished with authorities, gendarmes, and commissaries of police; they therefore began operations as soon as the telegraphic despatch arrived, and the Bell and Bottle being the best-known hotel in the town, they had naturally directed their first inquiries there. | Компьень, королевская резиденция, Компьень, излюбленное место охот, Компьень, гарнизонный город, кишит чиновниками, жандармами и полицейскими комиссарами; тотчас же по получении телеграфного приказа начались облавы, и так как гостиница "Колокол и бутылка" - первая гостиница в городе, то, естественно, начали с нее. |
| Now, besides the reports of the sentinels guarding the Hotel de Ville, which is next door to the Bell and Bottle, it had been stated by others that a number of travellers had arrived during the night. | К тому же согласно донесению часовых, которые в эту ночь охраняли ратушу - а ратуша примыкает к гостинице "Колокол", - в эту гостиницу ночью прибыло несколько приезжих. |
| The sentinel who was relieved at six o'clock in the morning, remembered perfectly that just as he was taking his post a few minutes past four a young man arrived on horseback, with a little boy before him. The young man, having dismissed the boy and horse, knocked at the door of the hotel, which was opened, and again closed after his entrance. | Часовой, который сменился в шесть часов утра, припомнил даже, что, как только он занял пост, то есть в самом начале пятого, он увидел молодого человека на белой лошади, с крестьянским мальчиком позади; молодой человек спешился на площади и, отпустив мальчика с лошадью, постучался в "Колокол", куда его и впустили. |
| This late arrival had attracted much suspicion, and the young man being no other than Andrea, the commissary and gendarme, who was a brigadier, directed their steps towards his room. | На этого позднего путника и пало подозрение. Этот путник был не кто иной, как Андреа. На основании этих данных полицейский комиссар и жандармский унтер-офицер и направились к двери Андреа. |
| They found the door ajar. | Дверь оказалась приотворенной. |
| "Oh, ho," said the brigadier, who thoroughly understood the trick; "a bad sign to find the door open! | - Ого, - сказал жандарм, старая лиса, искушенная во всяческих уловках, - плохой признак -открытая дверь! |
| I would rather find it triply bolted." | Я предпочел бы видеть ее запертой на три замка! |
| And, indeed, the little note and pin upon the table confirmed, or rather corroborated, the sad truth. | И в самом деле, записка и булавка, оставленные Андреа на столе, подтверждали или, вернее, указывали на печальную истину. |
| Andrea had fled. | Андреа сбежал. |
| We say corroborated, because the brigadier was too experienced to be convinced by a single proof. | Мы говорим "указывали", потому что жандарм был не из тех людей, которые довольствуются первым попавшимся объяснением. |
| He glanced around, looked in the bed, shook the curtains, opened the closets, and finally stopped at the chimney. | Он осмотрелся, заглянул под кровать, откинул штору, открыл шкафы и, наконец, подошел к камину. |
| Andrea had taken the precaution to leave no traces of his feet in the ashes, but still it was an outlet, and in this light was not to be passed over without serious investigation. | Благодаря предусмотрительности Андреа на золе не осталось никаких следов. Но как-никак это был выход, а при данных обстоятельствах всякий выход должен был стать предметом тщательного обследования. |
| The brigadier sent for some sticks and straw, and having filled the chimney with them, set a light to it. | Поэтому жандарм велел принести хвороста и соломы; он сунул все это в трубу камина, словно заряжая мортиру, и поджег. |