The fire crackled, and the smoke ascended like the dull vapor from a volcano; but still no prisoner fell down, as they expected.Пламя загудело в трубе, густой дым рванулся в дымоход и столбом взвился к небу, но преступник не свалился в камин, как того ожидал жандарм.
The fact was, that Andrea, at war with society ever since his youth, was quite as deep as a gendarme, even though he were advanced to the rank of brigadier, and quite prepared for the fire, he had climbed out on the roof and was crouching down against the chimney-pots.Андреа, с юных лет воюя с обществом, стоил любого жандарма, будь этот жандарм даже в почтенном чине унтер-офицера; предвидя испытание огнем, он выбрался на крышу и прижался к трубе.
At one time he thought he was saved, for he heard the brigadier exclaim in a loud voice, to the two gendarmes,У него даже мелькнула надежда на спасение, когда он услышал, как унтер-офицер громко крикнул обоим жандармам:
"He is not here!"- Его там нет!
But venturing to peep, he perceived that the latter, instead of retiring, as might have been reasonably expected upon this announcement, were watching with increased attention.Но, осторожно вытянув шею, он увидел, что жандармы, вместо того чтобы уйти, как это было бы естественно после такого заявления, напротив, удвоили внимание.
It was now his turn to look about him; the Hotel de Ville, a massive sixteenth century building, was on his right; any one could descend from the openings in the tower, and examine every corner of the roof below, and Andrea expected momentarily to see the head of a gendarme appear at one of these openings.Он, в свою очередь, посмотрел вокруг: ратуша, внушительная постройка XVI века, возвышалась вправо от него, как мрачная твердыня; и из ее окон можно было рассмотреть все углы и закоулки крыши, на которой он притаился, как долину с высокой горы.
If once discovered, he knew he would be lost, for the roof afforded no chance of escape; he therefore resolved to descend, not through the same chimney by which he had come up, but by a similar one conducting to another room.Андреа понял, что в одном из этих окон немедленно появится голова жандарма. Если его обнаружат, он погиб; бегство по крышам не сулило ему никакой надежды на успех. Тогда он решил спуститься, не тем путем, как поднялся, но путем сходным.
He looked around for a chimney from which no smoke issued, and having reached it, he disappeared through the orifice without being seen by any one.Он поискал трубу, из которой не шел дым, дополз до нее и нырнул в отверстие, никем не замеченный.
At the same minute, one of the little windows of the Hotel de Ville was thrown open, and the head of a gendarme appeared.В ту же минуту в ратуше отворилось окошко и показалась голова жандарма.
For an instant it remained motionless as one of the stone decorations of the building, then after a long sigh of disappointment the head disappeared.С минуту голова оставалась неподвижной, подобно каменным изваяниям, украшающим здание; потом с глубоким разочарованным вздохом скрылась.
The brigadier, calm and dignified as the law he represented, passed through the crowd, without answering the thousand questions addressed to him, and re-entered the hotel.Спокойный и величавый, как закон, который он представлял, унтер-офицер прошел, не отвечая на вопросы, сквозь толпу и вернулся в гостиницу.
"Well?" asked the two gendarmes.- Ну что? - спросили оба жандарма.
"Well, my boys," said the brigadier, "the brigand must really have escaped early this morning; but we will send to the Villers-Coterets and Noyon roads, and search the forest, when we shall catch him, no doubt."- А то, ребята, - отвечал унтер-офицер, - что разбойник, видно, в самом деле улизнул от нас рано утром; но мы пошлем людей в сторону Вилле-Котре и к Нуайону, обшарим лес и настигнем его непременно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги