| The honorable functionary had scarcely expressed himself thus, in that intonation which is peculiar to brigadiers of the gendarmerie, when a loud scream, accompanied by the violent ringing of a bell, resounded through the court of the hotel. | Не успел почтенный блюститель закона произнести с чисто унтер-офицерской интонацией это энергичное слово, как крики ужаса и отчаянный трезвон колокольчика огласили двор гостиницы. |
| "Ah, what is that?" cried the brigadier. | - Ого, что это такое? - воскликнул жандарм. |
| "Some traveller seems impatient," said the host. "What number was it that rang?" | - Видно, кто-то торопится не на шутку! - сказал хозяин. - Из какого номера звонят? |
| "Number 3." | - Из третьего. |
| "Run, waiter!" | - Беги, Жан. |
| At this moment the screams and ringing were redoubled. | В это время крики и трезвон возобновились с удвоенной силой. Слуга кинулся к лестнице. |
| "Ah," said the brigadier, stopping the servant, "the person who is ringing appears to want something more than a waiter; we will attend upon him with a gendarme. | - Нет, нет, - сказал жандарм, останавливая его, -тому, кто звонил, требуются, по-моему, не ваши услуги, а мы ему услужим сами. |
| Who occupies Number 3?" | Кто стоит в третьем номере? |
| "The little fellow who arrived last night in a post-chaise with his sister, and who asked for an apartment with two beds." | - Молодой человек, который приехал с сестрой сегодня ночью на почтовых и потребовал номер с двумя кроватями. |
| The bell here rang for the third time, with another shriek of anguish. | В третий раз раздался тревожный звонок. |
| "Follow me, Mr. Commissary!" said the brigadier; "tread in my steps." | - Сюда, господин комиссар! - крикнул унтер-офицер. - Следуйте за мной, в ногу! |
| "Wait an instant," said the host; "Number 3 has two staircases,--inside and outside." | - Постойте, - сказал хозяин, - в третий номер ведут две лестницы: наружная и внутренняя. |
| "Good," said the brigadier. "I will take charge of the inside one. | - Хорошо, - сказал унтер-офицер, - я пойду по внутренней, это по моей части. |
| Are the carbines loaded?" | Карабины заряжены? |
| "Yes, brigadier." | - Так точно. |
| "Well, you guard the exterior, and if he attempts to fly, fire upon him; he must be a great criminal, from what the telegraph says." | - А вы наблюдайте за наружной лестницей и, если он вздумает бежать, стреляйте; это важный преступник, судя по телеграмме. |
| The brigadier, followed by the commissary, disappeared by the inside staircase, accompanied by the noise which his assertions respecting Andrea had excited in the crowd. | Унтер-офицер вместе с комиссаром тотчас же исчезли на внутренней лестнице, провожаемые гудением толпы, взволнованной его словами. |
| This is what had happened. | Вот что произошло. |
| Andrea had very cleverly managed to descend two-thirds of the chimney, but then his foot slipped, and notwithstanding his endeavors, he came into the room with more speed and noise than he intended. | Андреа очень ловко спустился по трубе на две трети, но здесь сорвался и, несмотря на то что упирался руками в стенки, спустился быстрее, а главное - с большим шумом, чем хотел. |
| It would have signified little had the room been empty, but unfortunately it was occupied. | Это было еще полбеды, будь комната пустая; но, к сожалению, она была обитаема. |