The honorable functionary had scarcely expressed himself thus, in that intonation which is peculiar to brigadiers of the gendarmerie, when a loud scream, accompanied by the violent ringing of a bell, resounded through the court of the hotel.Не успел почтенный блюститель закона произнести с чисто унтер-офицерской интонацией это энергичное слово, как крики ужаса и отчаянный трезвон колокольчика огласили двор гостиницы.
"Ah, what is that?" cried the brigadier.- Ого, что это такое? - воскликнул жандарм.
"Some traveller seems impatient," said the host. "What number was it that rang?"- Видно, кто-то торопится не на шутку! - сказал хозяин. - Из какого номера звонят?
"Number 3."- Из третьего.
"Run, waiter!"- Беги, Жан.
At this moment the screams and ringing were redoubled.В это время крики и трезвон возобновились с удвоенной силой. Слуга кинулся к лестнице.
"Ah," said the brigadier, stopping the servant, "the person who is ringing appears to want something more than a waiter; we will attend upon him with a gendarme.- Нет, нет, - сказал жандарм, останавливая его, -тому, кто звонил, требуются, по-моему, не ваши услуги, а мы ему услужим сами.
Who occupies Number 3?"Кто стоит в третьем номере?
"The little fellow who arrived last night in a post-chaise with his sister, and who asked for an apartment with two beds."- Молодой человек, который приехал с сестрой сегодня ночью на почтовых и потребовал номер с двумя кроватями.
The bell here rang for the third time, with another shriek of anguish.В третий раз раздался тревожный звонок.
"Follow me, Mr. Commissary!" said the brigadier; "tread in my steps."- Сюда, господин комиссар! - крикнул унтер-офицер. - Следуйте за мной, в ногу!
"Wait an instant," said the host; "Number 3 has two staircases,--inside and outside."- Постойте, - сказал хозяин, - в третий номер ведут две лестницы: наружная и внутренняя.
"Good," said the brigadier. "I will take charge of the inside one.- Хорошо, - сказал унтер-офицер, - я пойду по внутренней, это по моей части.
Are the carbines loaded?"Карабины заряжены?
"Yes, brigadier."- Так точно.
"Well, you guard the exterior, and if he attempts to fly, fire upon him; he must be a great criminal, from what the telegraph says."- А вы наблюдайте за наружной лестницей и, если он вздумает бежать, стреляйте; это важный преступник, судя по телеграмме.
The brigadier, followed by the commissary, disappeared by the inside staircase, accompanied by the noise which his assertions respecting Andrea had excited in the crowd.Унтер-офицер вместе с комиссаром тотчас же исчезли на внутренней лестнице, провожаемые гудением толпы, взволнованной его словами.
This is what had happened.Вот что произошло.
Andrea had very cleverly managed to descend two-thirds of the chimney, but then his foot slipped, and notwithstanding his endeavors, he came into the room with more speed and noise than he intended.Андреа очень ловко спустился по трубе на две трети, но здесь сорвался и, несмотря на то что упирался руками в стенки, спустился быстрее, а главное - с большим шумом, чем хотел.
It would have signified little had the room been empty, but unfortunately it was occupied.Это было еще полбеды, будь комната пустая; но, к сожалению, она была обитаема.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги