Tea, play, and the conversation, which had become interesting during the discussion of such serious affairs, lasted till one o'clock in the morning.Чаепитие, игра, беседа - как мы видим, занимательна, потому что она касалась столь важных вопросов, - продолжались до часу ночи.
Meanwhile Madame Danglars, veiled and uneasy, awaited the return of Debray in the little green room, seated between two baskets of flowers, which she had that morning sent, and which, it must be confessed, Debray had himself arranged and watered with so much care that his absence was half excused in the eyes of the poor woman.Тем временем г-жа Данглар, проведенная лакеем Люсьена в маленькую зеленую гостиную, ожидала, трепещущая, не снимая вуали, среди цветов, которые она прислала утром и которые Дебрэ, к чести его будь сказано, разместил и расправил с такой заботливостью, что бедная женщина простила ему его отсутствие.
At twenty minutes of twelve, Madame Danglars, tired of waiting, returned home.Без двадцати двенадцать г-жа Данглар, устав напрасно ждать, взяла фиакр и поехала домой.
Women of a certain grade are like prosperous grisettes in one respect, they seldom return home after twelve o'clock.Дамы известного круга имеют то общее с солидно устроившимися гризетками, что они никогда не возвращаются домой позже полуночи.
The baroness returned to the hotel with as much caution as Eugenie used in leaving it; she ran lightly up-stairs, and with an aching heart entered her apartment, contiguous, as we know, to that of Eugenie.Баронесса вернулась к себе с такими же предосторожностями, с какими Эжени только что покинула отцовский дом; с бьющимся сердцем она неслышно поднялась в свою комнату, смежную, как мы знаем, с комнатой Эжени.
She was fearful of exciting any remark, and believed firmly in her daughter's innocence and fidelity to the paternal roof.Она так боялась всяких пересудов. Она так твердо верила - и по крайней мере за это она была достойна уважения - в чистоту дочери и в ее верность родительскому дому!
She listened at Eugenie's door, and hearing no sound tried to enter, but the bolts were in place.Вернувшись к себе, она подошла к дверям Эжени и прислушалась, но, не уловив ни малейшего звука, попыталась войти; дверь была заперта.
Madame Danglars then concluded that the young girl had been overcome with the terrible excitement of the evening, and had gone to bed and to sleep.Госпожа Данглар решила, что Эжени, устав от тягостных волнений этого вечера, легла в постель и заснула.
She called the maid and questioned her.Она позвала горничную и расспросила ее.
"Mademoiselle Eugenie," said the maid, "retired to her apartment with Mademoiselle d'Armilly; they then took tea together, after which they desired me to leave, saying that they needed me no longer."- Мадемуазель Эжени, - отвечала горничная, -вернулась в свою комнату с мадемуазель д'Армильи; они вместе пили чай, а затем отпустили меня, сказав, что я им больше не нужна.
Since then the maid had been below, and like every one else she thought the young ladies were in their own room; Madame Danglars, therefore, went to bed without a shadow of suspicion, and began to muse over the recent events.С тех пор горничная не выходила из буфетной и думала, как и все, что обе девушки у себя в комнате. Таким образом, г-жа Данглар легла без тени какого-либо подозрения; слова горничной рассеяли ее тревогу о дочери.
In proportion as her memory became clearer, the occurrences of the evening were revealed in their true light; what she had taken for confusion was a tumult; what she had regarded as something distressing, was in reality a disgrace.Чем больше она думала, тем яснее для нее становились размеры катастрофы; это был уже не скандал, но разгром; не позор, но бесчестие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги