"First, madame, who are you?"- Раньше скажите, кто вы, сударыня? - спросил привратник.
"Who am I?- Кто я?
You know me well enough."Да вы меня отлично знаете.
"We no longer know any one, madame."- Мы теперь никого не знаем, сударыня.
"You must be mad, my friend," said the baroness.- Да вы с ума сошли, любезный! - воскликнула баронесса.
"Where do you come from?"- От кого вы?
"Oh, this is too much!"- Нет, это уж слишком!
"Madame, these are my orders; excuse me. Your name?"- Сударыня, простите, но так приказано; ваше имя?
"The baroness Danglars; you have seen me twenty times."- Баронесса Данглар. Вы меня сто раз видели.
"Possibly, madame. And now, what do you want?"- Возможно, сударыня; а теперь скажите, что вам угодно?
"Oh, how extraordinary!- Какая дерзость!
I shall complain to M. de Villefort of the impertinence of his servants."Я пожалуюсь господину де Вильфору.
"Madame, this is precaution, not impertinence; no one enters here without an order from M. d'Avrigny, or without speaking to the procureur."- Сударыня, это не дерзость, это осторожность: сюда входят только по записке господина д'Авриньи или после доклада господину королевскому прокурору.
"Well, I have business with the procureur."- Так вот, у меня как раз дело к королевскому прокурору.
"Is it pressing business?"- Спешное дело?
"You can imagine so, since I have not even brought my carriage out yet.- Очевидно, раз я все еще здесь.
But enough of this--here is my card, take it to your master."Но довольно: вот моя карточка, передайте ее вашему хозяину.
"Madame will await my return?"- Вы подождете, пока я вернусь?
"Yes; go."- Да, идите.
The concierge closed the door, leaving Madame Danglars in the street.Привратник закрыл ворота, оставив г-жу Данглар на улице.
She had not long to wait; directly afterwards the door was opened wide enough to admit her, and when she had passed through, it was again shut.Правда, баронесса ждала недолго; вскоре ворота открылись настолько, что она могла войти; как только она вошла, ворота за ней захлопнулись.
Without losing sight of her for an instant, the concierge took a whistle from his pocket as soon as they entered the court, and blew it.Войдя во двор, привратник, не спуская глаз с ворот, вынул из кармана свисток и свистнул.
The valet de chambre appeared on the door-steps.На крыльце показался лакей Вильфора.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги