| "First, madame, who are you?" | - Раньше скажите, кто вы, сударыня? - спросил привратник. |
| "Who am I? | - Кто я? |
| You know me well enough." | Да вы меня отлично знаете. |
| "We no longer know any one, madame." | - Мы теперь никого не знаем, сударыня. |
| "You must be mad, my friend," said the baroness. | - Да вы с ума сошли, любезный! - воскликнула баронесса. |
| "Where do you come from?" | - От кого вы? |
| "Oh, this is too much!" | - Нет, это уж слишком! |
| "Madame, these are my orders; excuse me. Your name?" | - Сударыня, простите, но так приказано; ваше имя? |
| "The baroness Danglars; you have seen me twenty times." | - Баронесса Данглар. Вы меня сто раз видели. |
| "Possibly, madame. And now, what do you want?" | - Возможно, сударыня; а теперь скажите, что вам угодно? |
| "Oh, how extraordinary! | - Какая дерзость! |
| I shall complain to M. de Villefort of the impertinence of his servants." | Я пожалуюсь господину де Вильфору. |
| "Madame, this is precaution, not impertinence; no one enters here without an order from M. d'Avrigny, or without speaking to the procureur." | - Сударыня, это не дерзость, это осторожность: сюда входят только по записке господина д'Авриньи или после доклада господину королевскому прокурору. |
| "Well, I have business with the procureur." | - Так вот, у меня как раз дело к королевскому прокурору. |
| "Is it pressing business?" | - Спешное дело? |
| "You can imagine so, since I have not even brought my carriage out yet. | - Очевидно, раз я все еще здесь. |
| But enough of this--here is my card, take it to your master." | Но довольно: вот моя карточка, передайте ее вашему хозяину. |
| "Madame will await my return?" | - Вы подождете, пока я вернусь? |
| "Yes; go." | - Да, идите. |
| The concierge closed the door, leaving Madame Danglars in the street. | Привратник закрыл ворота, оставив г-жу Данглар на улице. |
| She had not long to wait; directly afterwards the door was opened wide enough to admit her, and when she had passed through, it was again shut. | Правда, баронесса ждала недолго; вскоре ворота открылись настолько, что она могла войти; как только она вошла, ворота за ней захлопнулись. |
| Without losing sight of her for an instant, the concierge took a whistle from his pocket as soon as they entered the court, and blew it. | Войдя во двор, привратник, не спуская глаз с ворот, вынул из кармана свисток и свистнул. |
| The valet de chambre appeared on the door-steps. | На крыльце показался лакей Вильфора. |