And then the baroness remembered that she had felt no pity for poor Mercedes, who had been afflicted with as severe a blow through her husband and son.Тогда г-жа Данглар невольно вспомнила, как она была безжалостна к Мерседес, которую из-за мужа и сына недавно постигло такое же несчастье.
"Eugenie," she said to herself, "is lost, and so are we."Эжени погибла, - сказала она себе, - и мы тоже.
The affair, as it will be reported, will cover us with shame; for in a society such as ours satire inflicts a painful and incurable wound.Эта история в том виде, как ее будут преподносить, погубит нас, потому что в нашем обществе смех наносит страшные, неизлечимые раны".
How fortunate that Eugenie is possessed of that strange character which has so often made me tremble!"- Какое счастье, - прошептала она, - что бог наделил Эжени таким странным характером, который всегда так пугал меня!
And her glance was turned towards heaven, where a mysterious providence disposes all things, and out of a fault, nay, even a vice, sometimes produces a blessing.И она подняла глаза к небу, благодаря провидение, которое неисповедимо направляет грядущее и недостаток, даже порок обращает на благо человеку.
And then her thoughts, cleaving through space like a bird in the air, rested on Cavalcanti.Затем ее мысль преодолела пространство, как птица, распластав крылья, перелетает пропасть, и остановилась на Кавальканти.
This Andrea was a wretch, a robber, an assassin, and yet his manners showed the effects of a sort of education, if not a complete one; he had been presented to the world with the appearance of an immense fortune, supported by an honorable name.Этот Андреа оказался негодяем, вором, убийцей; и все же чувствовалось, что он недурно воспитан; он появился в свете как обладатель крупного состояния, покровительствуемый уважаемыми людьми.
How could she extricate herself from this labyrinth?Как разобраться в этой путанице?
To whom would she apply to help her out of this painful situation?Кто поможет найти выход из этого ужасного положения?
Debray, to whom she had run, with the first instinct of a woman towards the man she loves, and who yet betrays her,--Debray could but give her advice, she must apply to some one more powerful than he.Дебрэ, к которому она бросилась в первом порыве как женщина, ищущая поддержки у человека, которого она любит, мог только дать ей совет; нужно было обратиться к кому-то более могущественному.
The baroness then thought of M. de Villefort.Тогда баронесса вспомнила о Вильфоре.
It was M. de Villefort who had remorselessly brought misfortune into her family, as though they had been strangers.Вильфор распорядился арестовать Кавальканти; Вильфор безжалостно внес смятение в ее семью, словно он был ей совсем чужой.
But, no; on reflection, the procureur was not a merciless man; and it was not the magistrate, slave to his duties, but the friend, the loyal friend, who roughly but firmly cut into the very core of the corruption; it was not the executioner, but the surgeon, who wished to withdraw the honor of Danglars from ignominious association with the disgraced young man they had presented to the world as their son-in-law.- Нет, - поправила она себя, - королевский прокурор не бессердечный человек - он представитель правосудия, раб своего долга; честный и стойкий друг, который хотя и безжалостной, но уверенной рукой нанес скальпелем удар по гнойнику; он не палач, а хирург; он сделал все, чтобы честь Дангларов не пострадала от позора, которым покрыл себя этот погибший юноша, представленный ими обществу в качестве будущего зятя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги