| "Everything will be forgotten, madame," said Villefort. "Your daughter will be married to-morrow, if not to-day--in a week, if not to-morrow; and I do not think you can regret the intended husband of your daughter." | - Все забывается, сударыня; ваша дочь выйдет замуж завтра, если не сегодня, через неделю, если не завтра. А что касается жениха мадемуазель Эжени, то я не думаю, чтобы вы о нем жалели. |
| Madame Danglars gazed on Villefort, stupefied to find him so almost insultingly calm. | Госпожа Данглар посмотрела на Вильфора, изумленная этим почти насмешливым спокойствием. |
| "Am I come to a friend?" she asked in a tone full of mournful dignity. | - К другу ли я пришла? - спросила она со скорбным достоинством. |
| "You know that you are, madame," said Villefort, whose pale cheeks became slightly flushed as he gave her the assurance. | - Вы же знаете, что да, - ответил Вильфор, и щеки его покрылись легким румянцем. |
| And truly this assurance carried him back to different events from those now occupying the baroness and him. | Ведь это заверение напоминало об иных событиях, чем те, которые волновали обоих в эту минуту. |
| "Well, then, be more affectionate, my dear Villefort," said the baroness. "Speak to me not as a magistrate, but as a friend; and when I am in bitter anguish of spirit, do not tell me that I ought to be gay." | - Тогда будьте сердечнее, дорогой Вильфор, -сказала баронесса, - обращайтесь со мной, как друг, а не как судья, я глубоко несчастна, не говорите мне, что я должна быть веселой. |
| Villefort bowed. | Вильфор поклонился. |
| "When I hear misfortunes named, madame," he said, "I have within the last few months contracted the bad habit of thinking of my own, and then I cannot help drawing up an egotistical parallel in my mind. | - За последние три месяца у меня создалась эгоистическая привычка, сударыня, - сказал он. -Когда я слышу о несчастьях, я вспоминаю свои собственные несчастья, это сравнение приходит мне на ум даже помимо моей воли. |
| That is the reason that by the side of my misfortunes yours appear to me mere mischances; that is why my dreadful position makes yours appear enviable. But this annoys you; let us change the subject. | Вот почему рядом с моими несчастьями ваши несчастья кажутся мне простыми неприятностями; вот почему рядом с моим трагическим положением ваше положение представляется мне завидным; но вас это сердит, оставим это. |
| You were saying, madame"-- | Итак, вы говорили, сударыня?.. |
| "I came to ask you, my friend," said the baroness, "what will be done with this impostor?" | - Я пришла узнать у вас, мой друг, - продолжала баронесса, - что ждет этого самозванца. |
| "Impostor," repeated Villefort; "certainly, madame, you appear to extenuate some cases, and exaggerate others. | - Самозванца? - повторил Вильфор. - Я вижу, сударыня, вы, как нарочно, то преуменьшаете, то преувеличиваете. |
| Impostor, indeed!--M. Andrea Cavalcanti, or rather M. Benedetto, is nothing more nor less than an assassin!" | Андреа Кавальканти, или вернее, Бенедетто -самозванец? Вы ошибаетесь, сударыня: Бенедетто - самый настоящий убийца. |
| "Sir, I do not deny the justice of your correction, but the more severely you arm yourself against that unfortunate man, the more deeply will you strike our family. | - Сударь, я не спорю против вашей поправки; но чем суровее вы покараете этого несчастного, тем тяжелее это отзовется на нашей семье. |
| Come, forget him for a moment, and instead of pursuing him let him go." | Забудьте о нем ненадолго, не преследуйте его, дайте ему бежать. |