"Everything will be forgotten, madame," said Villefort. "Your daughter will be married to-morrow, if not to-day--in a week, if not to-morrow; and I do not think you can regret the intended husband of your daughter."- Все забывается, сударыня; ваша дочь выйдет замуж завтра, если не сегодня, через неделю, если не завтра. А что касается жениха мадемуазель Эжени, то я не думаю, чтобы вы о нем жалели.
Madame Danglars gazed on Villefort, stupefied to find him so almost insultingly calm.Госпожа Данглар посмотрела на Вильфора, изумленная этим почти насмешливым спокойствием.
"Am I come to a friend?" she asked in a tone full of mournful dignity.- К другу ли я пришла? - спросила она со скорбным достоинством.
"You know that you are, madame," said Villefort, whose pale cheeks became slightly flushed as he gave her the assurance.- Вы же знаете, что да, - ответил Вильфор, и щеки его покрылись легким румянцем.
And truly this assurance carried him back to different events from those now occupying the baroness and him.Ведь это заверение напоминало об иных событиях, чем те, которые волновали обоих в эту минуту.
"Well, then, be more affectionate, my dear Villefort," said the baroness. "Speak to me not as a magistrate, but as a friend; and when I am in bitter anguish of spirit, do not tell me that I ought to be gay."- Тогда будьте сердечнее, дорогой Вильфор, -сказала баронесса, - обращайтесь со мной, как друг, а не как судья, я глубоко несчастна, не говорите мне, что я должна быть веселой.
Villefort bowed.Вильфор поклонился.
"When I hear misfortunes named, madame," he said, "I have within the last few months contracted the bad habit of thinking of my own, and then I cannot help drawing up an egotistical parallel in my mind.- За последние три месяца у меня создалась эгоистическая привычка, сударыня, - сказал он. -Когда я слышу о несчастьях, я вспоминаю свои собственные несчастья, это сравнение приходит мне на ум даже помимо моей воли.
That is the reason that by the side of my misfortunes yours appear to me mere mischances; that is why my dreadful position makes yours appear enviable. But this annoys you; let us change the subject.Вот почему рядом с моими несчастьями ваши несчастья кажутся мне простыми неприятностями; вот почему рядом с моим трагическим положением ваше положение представляется мне завидным; но вас это сердит, оставим это.
You were saying, madame"--Итак, вы говорили, сударыня?..
"I came to ask you, my friend," said the baroness, "what will be done with this impostor?"- Я пришла узнать у вас, мой друг, - продолжала баронесса, - что ждет этого самозванца.
"Impostor," repeated Villefort; "certainly, madame, you appear to extenuate some cases, and exaggerate others.- Самозванца? - повторил Вильфор. - Я вижу, сударыня, вы, как нарочно, то преуменьшаете, то преувеличиваете.
Impostor, indeed!--M. Andrea Cavalcanti, or rather M. Benedetto, is nothing more nor less than an assassin!"Андреа Кавальканти, или вернее, Бенедетто -самозванец? Вы ошибаетесь, сударыня: Бенедетто - самый настоящий убийца.
"Sir, I do not deny the justice of your correction, but the more severely you arm yourself against that unfortunate man, the more deeply will you strike our family.- Сударь, я не спорю против вашей поправки; но чем суровее вы покараете этого несчастного, тем тяжелее это отзовется на нашей семье.
Come, forget him for a moment, and instead of pursuing him let him go."Забудьте о нем ненадолго, не преследуйте его, дайте ему бежать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги