| "You are too late, madame; the orders are issued." | - Поздно, сударыня, я уже отдал приказ. |
| "Well, should he be arrested--do they think they will arrest him?" | - В таком случае, если его арестуют... Вы думаете, его арестуют? |
| "I hope so." | - Я надеюсь. |
| "If they should arrest him (I know that sometimes prisoners afford means of escape), will you leave him in prison?"--The procureur shook his head. | - Если его арестуют (а я слышу со всех сторон, что тюрьмы переполнены), оставьте его в тюрьме. Королевский прокурор покачал головой. |
| "At least keep him there till my daughter be married." | - Хотя бы до тех пор, пока моя дочь не выйдет замуж! - воскликнула баронесса. |
| "Impossible, madame; justice has its formalities." | - Невозможно, сударыня; правосудие имеет свой порядок. |
| "What, even for me?" said the baroness, half jesting, half in earnest. | - Даже для меня? - сказала баронесса полушутя, полусерьезно. |
| "For all, even for myself among the rest," replied Villefort. | - Для всех, - ответил Вильфор, - и для меня, как для других. |
| "Ah," exclaimed the baroness, without expressing the ideas which the exclamation betrayed. | - Да... - сказала баронесса, не поясняя словами той мысли, которая вызвала это восклицание. |
| Villefort looked at her with that piercing glance which reads the secrets of the heart. | Вильфор посмотрел на нее своим испытующим взглядом. |
| "Yes, I know what you mean," he said; "you refer to the terrible rumors spread abroad in the world, that the deaths which have kept me in mourning for the last three months, and from which Valentine has only escaped by a miracle, have not happened by natural means." | - Я знаю, что вы хотите сказать, - продолжал он, -вы намекаете на распространившиеся по городу ужасные слухи, что смерть, которая вот уже третий месяц облекает в траур мой дом, смерть, от которой чудом спаслась Валентина, - не случайная смерть. |
| "I was not thinking of that," replied Madame Danglars quickly. | - Я совсем об этом не думала, - поспешно сказала г-жа Данглар. |
| "Yes, you were thinking of it, and with justice. You could not help thinking of it, and saying to yourself, 'you, who pursue crime so vindictively, answer now, why are there unpunished crimes in your dwelling?'" The baroness became pale. | - Нет, вы об этом думали, сударыня, и это справедливо, потому что вы не могли не подумать об этом и не сказать себе: ты, карающий преступления, отвечай: почему вокруг тебя преступления совершаются безнаказанно? Баронесса побледнела. |
| "You were saying this, were you not?" | - Вы себе это говорили, не правда ли, сударыня? |
| "Well, I own it." | - Да, сознаюсь. |
| "I will answer you." | - Я вам отвечу. |
| Villefort drew his armchair nearer to Madame Danglars; then resting both hands upon his desk he said in a voice more hollow than usual: | Вильфор пододвинул свое кресло к стулу г-жи Данглар; затем, опершись обеими руками о письменный стол, голосом, глуше обычного, заговорил: |