Look at me, madame--look around me. Have mankind treated me as a brother?Посмотрите на меня, сударыня, посмотрите вокруг меня; разве люди видели во мне брата?
Have they loved me?Они любили меня?
Have they spared me?Щадили меня?
Has any one shown the mercy towards me that you now ask at my hands?Просил ли кто-нибудь пощады Вильфору и даровал ли ему кто-нибудь пощаду?
No, madame, they struck me, always struck me!Нет, еще раз нет! Гонимый, вечно гонимый!
"Woman, siren that you are, do you persist in fixing on me that fascinating eye, which reminds me that I ought to blush?А вы, женщина, сирена, смотрите на меня своим чарующим взором, который напоминает мне то, из-за чего я должен краснеть.
Well, be it so; let me blush for the faults you know, and perhaps--perhaps for even more than those!Да, краснеть за то, о чем вы знаете, и, быть может, не только за это.
But having sinned myself,--it may be more deeply than others,--I never rest till I have torn the disguises from my fellow-creatures, and found out their weaknesses. I have always found them; and more,--I repeat it with joy, with triumph,--I have always found some proof of human perversity or error.Но с тех пор как сам я пал ниже, чем другие, быть может, - с тех пор я срываю с людей одежды, чтобы найти гнойник, и нахожу его всегда; скажу больше: я нахожу его с радостью, с восторгом, этот знак человеческой слабости или человеческой злобы!
Every criminal I condemn seems to me living evidence that I am not a hideous exception to the rest.Ибо каждый человек и каждый преступник, которого я караю, кажется мне живым доказательством, лишним доказательством того, что я не гнусное исключение!
Alas, alas, alas; all the world is wicked; let us therefore strike at wickedness!"Увы! Все люди злы, сударыня; докажем это и поразим злодея.
Villefort pronounced these last words with a feverish rage, which gave a ferocious eloquence to his words.Вильфор произнес последние слова с исступленной яростью, почти свирепо.
"But"' said Madame Danglars, resolving to make a last effort, "this young man, though a murderer, is an orphan, abandoned by everybody."- Но вы говорите, - возразила г-жа Данглар, делая последнюю попытку, - что этот молодой человек -бродяга, сирота, всеми брошенный?
"So much the worse, or rather, so much the better; it has been so ordained that he may have none to weep his fate."- Тем хуже; вернее, тем лучше. Провидение сделало его таким, чтобы некому было оплакивать его.
"But this is trampling on the weak, sir."- Вы нападаете на слабого, сударь!
"The weakness of a murderer!"- Убийца - слабый?
"His dishonor reflects upon us."- Его позор пятнает мой дом.
"Is not death in my house?"- А разве мой дом не отмечен смертью?
"Oh, sir," exclaimed the baroness, "you are without pity for others, well, then, I tell you they will have no mercy on you!"- Вы безжалостны к другим, - воскликнула баронесса. - Так запомните мои слова: к вам тоже будут безжалостны.
"Be it so!" said Villefort, raising his arms to heaven.- Пусть так! - сказал Вильфор, угрожающим жестом простирая руки к небу.
"At least, delay the trial till the next assizes; we shall then have six months before us."- Хотя бы отложите дело этого несчастного, если его арестуют, до следующей сессии; пройдет полгода, и все забудется.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги