"There are crimes which remain unpunished because the criminals are unknown, and we might strike the innocent instead of the guilty; but when the culprits are discovered" (Villefort here extended his hand toward a large crucifix placed opposite to his desk)--"when they are discovered, I swear to you, by all I hold most sacred, that whoever they may be they shall die.- Есть преступления, которые остаются безнаказанными, потому что преступники неизвестны, и вместо виновного мог бы пострадать невинный. Но как только эти преступники будут обнаружены, - и Вильфор протянул руку к большому распятию, висевшему против его стола, - как только они будут обнаружены, - повторил он, - богом живым клянусь, кто бы они ни были, они умрут!
Now, after the oath I have just taken, and which I will keep, madame, dare you ask for mercy for that wretch!"Теперь, после клятвы, которую я дал и которую я сдержу, осмельтесь просить у меня пощады этому негодяю!
"But, sir, are you sure he is as guilty as they say?"- Но уверены ли вы, сударь, - возразила г-жа Данглар, - что он такой уж преступник, как это говорят?
"Listen; this is his description: 'Benedetto, condemned, at the age of sixteen, for five years to the galleys for forgery.' He promised well, as you see--first a runaway, then an assassin."- Вот его дело: Бенедетто приговорен к пяти годам каторги за подлог в шестнадцать лет, - как видите, молодой человек подавал надежды, - потом побег, потом убийство.
"And who is this wretch?"- Да кто он... этот несчастный?
"Who can tell?—a vagabond, a Corsican."- Кто знает! Бродяга, корсиканец.
"Has no one owned him?"- Никто его не признал?
"No one; his parents are unknown."- Никто, его родители неизвестны.
"But who was the man who brought him from Lucca?"- А этот человек, который приезжал из Лукки?
"Another rascal like himself, perhaps his accomplice."- Такой же мошенник, как и он; его сообщник, быть может.
The baroness clasped her hands.Баронесса умоляюще сложила руки.
"Villefort," she exclaimed in her softest and most captivating manner.- Вильфор! - сказала она своим самым нежным и вкрадчивым голосом.
"For heaven's sake, madame," said Villefort, with a firmness of expression not altogether free from harshness--"for heaven's sake, do not ask pardon of me for a guilty wretch!- Ради бога, сударыня, - отвечал королевский прокурор с твердостью, даже несколько сухо, -никогда не просите у меня пощады виновному!
What am I?--the law.Кто я? Закон.
Has the law any eyes to witness your grief?Разве у закона есть глаза, чтобы видеть вашу печаль?
Has the law ears to be melted by your sweet voice?Разве у закона есть уши, чтобы слышать ваш нежный голос?
Has the law a memory for all those soft recollections you endeavor to recall?Разве у закона есть память, чтобы отозваться на ваши кроткие мысли?
No, madame; the law has commanded, and when it commands it strikes.Нет, сударыня, закон повелевает, и когда закон повелел, он разит.
You will tell me that I am a living being, and not a code--a man, and not a volume.Вы мне скажете, что я живое существо, а не кодекс; человек, а не книга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги