"No, madame," said Villefort; "instructions have been given. There are yet five days left; five days are more than I require. Do you not think that I also long for forgetfulness?- Нет, - сказал Вильфор, - у меня еще пять дней впереди; следствие закончено; пяти дней для меня больше чем достаточно; и разве вы не понимаете, сударыня, что и мне тоже надо забыться?
While working night and day, I sometimes lose all recollection of the past, and then I experience the same sort of happiness I can imagine the dead feel; still, it is better than suffering."Когда я работаю, а я работаю день и ночь, бывают минуты, что я ничего не помню, а когда я ничего не помню, я счастлив, как счастливы мертвецы; но все же это лучше, чем страдание.
"But, sir, he has fled; let him escape--inaction is a pardonable offence."- Но ведь он скрылся; дайте ему убежать. Бездействие - самый легкий способ проявить милосердие.
"I tell you it is too late; early this morning the telegraph was employed, and at this very minute"--- Ведь я вам сказал, что уже поздно; телеграф уже на рассвете передал приказ, и теперь...
"Sir," said the valet de chambre, entering the room, "a dragoon has brought this despatch from the minister of the interior."- Сударь, - сказал входя камердинер, - депеша из министерства внутренних дел.
Villefort seized the letter, and hastily broke the seal.Вильфор схватил конверт и торопливо его вскрыл.
Madame Danglars trembled with fear; Villefort started with joy.Госпожа Данглар содрогнулась от ужаса, Вильфор затрепетал от радости.
"Arrested!" he exclaimed; "he was taken at Compiegne, and all is over."- Арестован! - воскликнул Вильфор. - Его задержали в Компьене; все кончено.
Madame Danglars rose from her seat, pale and cold.Госпожа Данглар встала; лицо ее было бледно.
"Adieu, sir," she said.- Прощайте, сударь, - холодно сказала она.
"Adieu, madame," replied the king's attorney, as in an almost joyful manner he conducted her to the door.- Прощайте, сударыня, - отвечал королевский прокурор, почти радостно провожая ее до дверей.
Then, turning to his desk, he said, striking the letter with the back of his right hand,Потом он вернулся к письменному столу.
"Come, I had a forgery, three robberies, and two cases of arson, I only wanted a murder, and here it is. It will be a splendid session!"- Так! - сказал он, ударяя рукой по депеше. - У меня есть подлог, три кражи, два поджога, мне не хватало только убийства, вот и оно; сессия будет отличная.
Chapter 100.III.
The Apparition.Видение
As the procureur had told Madame Danglars, Valentine was not yet recovered.Как говорил королевский прокурор г-же Данглар, Валентина все еще была больна.
Bowed down with fatigue, she was indeed confined to her bed; and it was in her own room, and from the lips of Madame de Villefort, that she heard all the strange events we have related,--we mean the flight of Eugenie and the arrest of Andrea Cavalcanti, or rather Benedetto, together with the accusation of murder pronounced against him.Обессиленная, она не вставала с постели; о бегстве Эжени, об аресте Андреа Кавальканти, вернее - Бенедетто, и о предъявленном ему обвинении в убийстве она узнала у себя в комнате, из уст г-жи де Вильфор.
But Valentine was so weak that this recital scarcely produced the same effect it would have done had she been in her usual state of health.Но Валентина была так слаба, что рассказ этот не произвел на нее того впечатления, которое, вероятно, произвел бы, будь она здорова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги