| If you had taken what Madame de Villefort has poured into your glass, Valentine--Valentine--you would have been doomed!" | Если бы вы выпили то, что госпожа де Вильфор налила сейчас в этот стакан, Валентина, вы бы погибли! |
| "But," exclaimed the young girl, "why am I thus pursued?" | - Господи! - воскликнула девушка. - Но за что она меня преследует? |
| "Why?--are you so kind--so good--so unsuspicious of ill, that you cannot understand, Valentine?" | - Неужели вы так чисты сердцем, так далеки от всякого зла, что еще не поняли? |
| "No, I have never injured her." | - Нет, - сказала Валентина, - я ей ничего не сделала. |
| "But you are rich, Valentine; you have 200,000 livres a year, and you prevent her son from enjoying these 200,000. livres." | - Да ведь вы богаты, Валентина, у вас двести тысяч ливров годового дохода, и эти двести тысяч вы отнимаете у ее сына. |
| "How so? | - Но как же это? |
| The fortune is not her gift, but is inherited from my relations." | Ведь это не ее деньги, они достались мне от моих родных. |
| "Certainly; and that is why M. and Madame de Saint-Meran have died; that is why M. Noirtier was sentenced the day he made you his heir; that is why you, in your turn, are to die—it is because your father would inherit your property, and your brother, his only son, succeed to his." | - Разумеется. Вот почему и умерли маркиз и маркиза де Сен-Меран: нужно было, чтобы вы получили после них наследство; вот почему, в тот день, когда господин Нуартье сделал вас своей наследницей, он был приговорен; вот почему и вы, в свою очередь, должны умереть, Валентина; тогда ваш отец наследует после вас, а ваш брат, став единственным сыном, наследует после отца. |
| "Edward? Poor child! | - Эдуард, бедный мальчик! |
| Are all these crimes committed on his account?" | И все эти преступления совершаются из-за него! |
| "Ah, then you at length understand?" | - Наконец вы поняли! |
| "Heaven grant that this may not be visited upon him!" | - Боже, только бы все это не пало на него! |
| "Valentine, you are an angel!" | - Вы ангел, Валентина. |
| "But why is my grandfather allowed to live?" | - А дедушку, значит, пощадили? |
| "It was considered, that you dead, the fortune would naturally revert to your brother, unless he were disinherited; and besides, the crime appearing useless, it would be folly to commit it." | - Решили, что после вашей смерти его имущество все равно перейдет к вашему брату, если только дед не лишит его наследства, и что в конце концов преступление это было бы бесполезно, а потому особенно опасно. |
| "And is it possible that this frightful combination of crimes has been invented by a woman?" | - И в уме женщины мог зародиться такой план! Боже, боже мой! |
| "Do you recollect in the arbor of the Hotel des Postes, at Perugia, seeing a man in a brown cloak, whom your stepmother was questioning upon aqua tofana? | - Вспомните Перуджу, виноградную беседку в Почтовой гостинице и человека в коричневом плаще, которого ваша мачеха расспрашивала об аква-тофана. |
| Well, ever since then, the infernal project has been ripening in her brain." | Уже тогда этот адский замысел зрел в ее мозгу. |
| "Ah, then, indeed, sir," said the sweet girl, bathed in tears, | - Ах, граф, - воскликнула девушка, заливаясь слезами, - если так, я обречена! |
| "I see that I am condemned to die!" | - Нет, Валентина, нет! |