| "No, Valentine, for I have foreseen all their plots; no, your enemy is conquered since we know her, and you will live, Valentine--live to be happy yourself, and to confer happiness upon a noble heart; but to insure this you must rely on me." | Я все предвидел, и ваш враг побежден, ибо он разгадан; нет, вы будете жить, Валентина, жить -чтобы любить и быть любимой; чтобы стать счастливой и дать счастье благородному сердцу; но для этого вы должны всецело довериться мне. |
| "Command me, sir--what am I to do?" | - Приказывайте, граф, что мне делать? |
| "You must blindly take what I give you." | - Принять то, что я вам дам. |
| "Alas, were it only for my own sake, I should prefer to die!" | - Видит бог, - воскликнула Валентина, - будь я одинока, я предпочла бы умереть. |
| "You must not confide in any one--not even in your father." | - Вы не скажете никому ни слова, даже вашему отцу. |
| "My father is not engaged in this fearful plot, is he, sir?" asked Valentine, clasping her hands. | - Но мой отец непричастен к этому злодеянию, правда, граф? - сказала Валентина, умоляюще сложив руки. |
| "No; and yet your father, a man accustomed to judicial accusations, ought to have known that all these deaths have not happened naturally; it is he who should have watched over you--he should have occupied my place--he should have emptied that glass--he should have risen against the assassin. | - Нет, но ваш отец, человек искушенный в изобличении преступников, должен был предполагать, что все эти смерти у вас в доме неестественны. Ваш отец сам должен был вас охранять, он должен был быть в этот час на моем месте; он сам должен был выплеснуть эту жидкость; сам должен был уже подняться против убийцы. |
| Spectre against spectre!" he murmured in a low voice, as he concluded his sentence. | Призрак против призрака, - прошептал он, заканчивая свою мысль. |
| "Sir," said Valentine, "I will do all I can to live, for there are two beings whose existence depends upon mine--my grandfather and Maximilian." | - Я сделаю все, чтобы жить, граф, - сказала Валентина, - потому что есть два человека на свете, которые так меня любят, что умрут, если я умру: дедушка и Максимилиан. |
| "I will watch over them as I have over you." | - Я буду их охранять, как охранял вас. |
| "Well, sir, do as you will with me;" and then she added, in a low voice, "oh, heavens, what will befall me?" | - Скажите, что я должна делать, - спросила Валентина. - Господи, что со мной будет? -шепотом прибавила она. |
| "Whatever may happen, Valentine, do not be alarmed; though you suffer; though you lose sight, hearing, consciousness, fear nothing; though you should awake and be ignorant where you are, still do not fear; even though you should find yourself in a sepulchral vault or coffin. Reassure yourself, then, and say to yourself: 'At this moment, a friend, a father, who lives for my happiness and that of Maximilian, watches over me!'" | - Что бы с вами ни произошло, Валентина, не пугайтесь; если вы будете страдать, если вы потеряете зрение, слух, осязание, не страшитесь ничего; если вы очнетесь и не будете знать, где вы, не бойтесь, хотя бы вы проснулись в могильном склепе, в гробу; соберитесь с мыслями и скажите себе: в эту минуту меня охраняет друг, отец, человек, который хочет счастья мне и Максимилиану. |
| "Alas, alas, what a fearful extremity!" | - Боже, неужели так нужно? |
| "Valentine, would you rather denounce your stepmother?" | - Может быть, вы предпочитаете выдать вашу мачеху? |
| "I would rather die a hundred times--oh, yes, die!" | - Нет, нет, лучше умереть! |