| Still this extraordinary silence appeared strange to him, and he called a second and third time; still no answer. | Все же это безлюдье показалось ему странным; он позвал еще раз, в третий раз; та же тишина. |
| Then he determined to go up. | Тогда он решил подняться. |
| Noirtier's room was opened, like all the rest. | Дверь Нуартье была открыта, как и остальные двери. |
| The first thing he saw was the old man sitting in his arm-chair in his usual place, but his eyes expressed alarm, which was confirmed by the pallor which overspread his features. | Первое, что бросилось ему в глаза, был старик, сидевший в кресле, на своем обычном месте; он был очень бледен, и в его расширенных глазах застыл испуг. |
| "How are you, sir?" asked Morrel, with a sickness of heart. | - Как вы поживаете, сударь? - спросил Моррель, не без замирания сердца. |
| "Well," answered the old man, by closing his eyes; but his appearance manifested increasing uneasiness. | - Хорошо, - показал старик, - хорошо. Но его лицо выражало все большую тревогу. |
| "You are thoughtful, sir," continued Morrel; "you want something; shall I call one of the servants?" | - Вы чем-то озабочены, - продолжал Моррель, -позвать кого-нибудь из слуг? |
| "Yes," replied Noirtier. | - Да, - показал Нуартье. |
| Morrel pulled the bell, but though he nearly broke the cord no one answered. | Моррель стал звонить изо всех сил; но, сколько он ни дергал за шнур, никто не подходил. |
| He turned towards Noirtier; the pallor and anguish expressed on his countenance momentarily increased. | Он повернулся к Нуартье; лицо старика становилось все бледнее и тревожнее. |
| "Oh," exclaimed Morrel, "why do they not come? | - Боже мой! - сказал Моррель. - Почему никто не идет? |
| Is any one ill in the house?" | Еще кто-нибудь заболел? |
| The eyes of Noirtier seemed as though they would start from their sockets. | Глаза Нуартье, казалось, готовы были выскочить из орбит. |
| "What is the matter? You alarm me. | - Да что с вами? - продолжал Моррель. - Вы меня пугаете! |
| Valentine? Valentine?" | Валентина? |
| "Yes, yes," signed Noirtier. | - Да! Да! - показал Нуартье. |
| Maximilian tried to speak, but he could articulate nothing; he staggered, and supported himself against the wainscot. | Максимилиан открыл рот, но не мог вымолвить ни слова; он зашатался и прислонился к стене. |
| Then he pointed to the door. | Затем он указал рукой на дверь. |
| "Yes, yes, yes!" continued the old man. | - Да! Да! Да! - показал старик. |
| Maximilian rushed up the little staircase, while Noirtier's eyes seemed to say,--"Quicker, quicker!" | Максимилиан бросился к маленькой лестнице и спустился по ней в два прыжка, между тем как Нуартье, казалось, кричал ему глазами: - Скорей, скорей! |
| In a minute the young man darted through several rooms, till at length he reached Valentine's. | Моррель в одну минуту пробежал несколько комнат, пустых, как и весь дом, и достиг комнаты Валентины. |