Still this extraordinary silence appeared strange to him, and he called a second and third time; still no answer.Все же это безлюдье показалось ему странным; он позвал еще раз, в третий раз; та же тишина.
Then he determined to go up.Тогда он решил подняться.
Noirtier's room was opened, like all the rest.Дверь Нуартье была открыта, как и остальные двери.
The first thing he saw was the old man sitting in his arm-chair in his usual place, but his eyes expressed alarm, which was confirmed by the pallor which overspread his features.Первое, что бросилось ему в глаза, был старик, сидевший в кресле, на своем обычном месте; он был очень бледен, и в его расширенных глазах застыл испуг.
"How are you, sir?" asked Morrel, with a sickness of heart.- Как вы поживаете, сударь? - спросил Моррель, не без замирания сердца.
"Well," answered the old man, by closing his eyes; but his appearance manifested increasing uneasiness.- Хорошо, - показал старик, - хорошо. Но его лицо выражало все большую тревогу.
"You are thoughtful, sir," continued Morrel; "you want something; shall I call one of the servants?"- Вы чем-то озабочены, - продолжал Моррель, -позвать кого-нибудь из слуг?
"Yes," replied Noirtier.- Да, - показал Нуартье.
Morrel pulled the bell, but though he nearly broke the cord no one answered.Моррель стал звонить изо всех сил; но, сколько он ни дергал за шнур, никто не подходил.
He turned towards Noirtier; the pallor and anguish expressed on his countenance momentarily increased.Он повернулся к Нуартье; лицо старика становилось все бледнее и тревожнее.
"Oh," exclaimed Morrel, "why do they not come?- Боже мой! - сказал Моррель. - Почему никто не идет?
Is any one ill in the house?"Еще кто-нибудь заболел?
The eyes of Noirtier seemed as though they would start from their sockets.Глаза Нуартье, казалось, готовы были выскочить из орбит.
"What is the matter? You alarm me.- Да что с вами? - продолжал Моррель. - Вы меня пугаете!
Valentine? Valentine?"Валентина?
"Yes, yes," signed Noirtier.- Да! Да! - показал Нуартье.
Maximilian tried to speak, but he could articulate nothing; he staggered, and supported himself against the wainscot.Максимилиан открыл рот, но не мог вымолвить ни слова; он зашатался и прислонился к стене.
Then he pointed to the door.Затем он указал рукой на дверь.
"Yes, yes, yes!" continued the old man.- Да! Да! Да! - показал старик.
Maximilian rushed up the little staircase, while Noirtier's eyes seemed to say,--"Quicker, quicker!"Максимилиан бросился к маленькой лестнице и спустился по ней в два прыжка, между тем как Нуартье, казалось, кричал ему глазами: - Скорей, скорей!
In a minute the young man darted through several rooms, till at length he reached Valentine's.Моррель в одну минуту пробежал несколько комнат, пустых, как и весь дом, и достиг комнаты Валентины.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги