Madame de Villefort was overpowered, her eyes first flashed and then swam, she staggered towards the door and disappeared.Госпожа де Вильфор оглянулась по сторонам; глаза ее вспыхнули, потом погасли; она, шатаясь, нащупала рукою дверь и скрылась.
Directly afterwards the distant sound of a heavy weight falling on the ground was heard, but no one paid any attention to it; the nurse was engaged in watching the chemical analysis, and Villefort was still absorbed in grief.Через минуту послышался шум падающего тела. Но никто не обратил на это внимания. Сиделка следила за действиями доктора, Вильфор пребывал все в том же забытьи.
M. d'Avrigny alone had followed Madame de Villefort with his eyes, and watched her hurried retreat.Один д'Авриньи проводил глазами г-жу де Вильфор и заметил ее поспешный уход.
He lifted up the drapery over the entrance to Edward's room, and his eye reaching as far as Madame de Villefort's apartment, he beheld her extended lifeless on the floor.Он приподнял портьеру, и через комнату Эдуарда его взгляд проник в спальню; г-жа де Вильфор без движения лежала на полу.
"Go to the assistance of Madame de Villefort," he said to the nurse. "Madame de Villefort is ill."- Ступайте туда, - сказал он сиделке, - г-же де Вильфор дурно.
"But Mademoiselle de Villefort"--stammered the nurse.- Но мадемуазель Валентина? - проговорила она с запинкой.
"Mademoiselle de Villefort no longer requires help," said d'Avrigny, "since she is dead."- Мадемуазель Валентина не нуждается больше в помощи, - сказал д'Авриньи, - она умерла.
"Dead,--dead!" groaned forth Villefort, in a paroxysm of grief, which was the more terrible from the novelty of the sensation in the iron heart of that man.- Умерла! Умерла! - стонал Вильфор в пароксизме душевной муки, тем более раздирающей, что она была неизведанной, новой, неслыханной для этого стального сердца.
"Dead!" repeated a third voice.- Что я слышу!
"Who said Valentine was dead?"Умерла? - воскликнул третий голос. - Кто сказал, что Валентина умерла?
The two men turned round, and saw Morrel standing at the door, pale and terror-stricken.Вильфор и доктор обернулись. В дверях стоял Моррель, бледный, потрясенный, страшный.
This is what had happened.Вот что произошло.
At the usual time, Morrel had presented himself at the little door leading to Noirtier's room.В обычный час, через маленькую дверь, ведущую к Нуартье, явился Моррель.
Contrary to custom, the door was open, and having no occasion to ring he entered.Против обыкновения, дверь не была заперта; ему не пришлось звонить, и он вошел.
He waited for a moment in the hall and called for a servant to conduct him to M. Noirtier; but no one answered, the servants having, as we know, deserted the house.Он постоял в прихожей, зовя прислугу, чтобы кто-нибудь проводил его к Нуартье. Но никто не откликался; слуги, как известно, покинули дом.
Morrel had no particular reason for uneasiness; Monte Cristo had promised him that Valentine should live, and so far he had always fulfilled his word.Моррель не имел особых поводов к беспокойству: Монте-Кристо обещал ему, что Валентина будет жить, и до сих пор это обещание не было нарушено.
Every night the count had given him news, which was the next morning confirmed by Noirtier.Каждый вечер граф приносил ему хорошие вести, подтверждаемые на следующий день самим Нуартье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги