| Madame de Villefort was overpowered, her eyes first flashed and then swam, she staggered towards the door and disappeared. | Госпожа де Вильфор оглянулась по сторонам; глаза ее вспыхнули, потом погасли; она, шатаясь, нащупала рукою дверь и скрылась. |
| Directly afterwards the distant sound of a heavy weight falling on the ground was heard, but no one paid any attention to it; the nurse was engaged in watching the chemical analysis, and Villefort was still absorbed in grief. | Через минуту послышался шум падающего тела. Но никто не обратил на это внимания. Сиделка следила за действиями доктора, Вильфор пребывал все в том же забытьи. |
| M. d'Avrigny alone had followed Madame de Villefort with his eyes, and watched her hurried retreat. | Один д'Авриньи проводил глазами г-жу де Вильфор и заметил ее поспешный уход. |
| He lifted up the drapery over the entrance to Edward's room, and his eye reaching as far as Madame de Villefort's apartment, he beheld her extended lifeless on the floor. | Он приподнял портьеру, и через комнату Эдуарда его взгляд проник в спальню; г-жа де Вильфор без движения лежала на полу. |
| "Go to the assistance of Madame de Villefort," he said to the nurse. "Madame de Villefort is ill." | - Ступайте туда, - сказал он сиделке, - г-же де Вильфор дурно. |
| "But Mademoiselle de Villefort"--stammered the nurse. | - Но мадемуазель Валентина? - проговорила она с запинкой. |
| "Mademoiselle de Villefort no longer requires help," said d'Avrigny, "since she is dead." | - Мадемуазель Валентина не нуждается больше в помощи, - сказал д'Авриньи, - она умерла. |
| "Dead,--dead!" groaned forth Villefort, in a paroxysm of grief, which was the more terrible from the novelty of the sensation in the iron heart of that man. | - Умерла! Умерла! - стонал Вильфор в пароксизме душевной муки, тем более раздирающей, что она была неизведанной, новой, неслыханной для этого стального сердца. |
| "Dead!" repeated a third voice. | - Что я слышу! |
| "Who said Valentine was dead?" | Умерла? - воскликнул третий голос. - Кто сказал, что Валентина умерла? |
| The two men turned round, and saw Morrel standing at the door, pale and terror-stricken. | Вильфор и доктор обернулись. В дверях стоял Моррель, бледный, потрясенный, страшный. |
| This is what had happened. | Вот что произошло. |
| At the usual time, Morrel had presented himself at the little door leading to Noirtier's room. | В обычный час, через маленькую дверь, ведущую к Нуартье, явился Моррель. |
| Contrary to custom, the door was open, and having no occasion to ring he entered. | Против обыкновения, дверь не была заперта; ему не пришлось звонить, и он вошел. |
| He waited for a moment in the hall and called for a servant to conduct him to M. Noirtier; but no one answered, the servants having, as we know, deserted the house. | Он постоял в прихожей, зовя прислугу, чтобы кто-нибудь проводил его к Нуартье. Но никто не откликался; слуги, как известно, покинули дом. |
| Morrel had no particular reason for uneasiness; Monte Cristo had promised him that Valentine should live, and so far he had always fulfilled his word. | Моррель не имел особых поводов к беспокойству: Монте-Кристо обещал ему, что Валентина будет жить, и до сих пор это обещание не было нарушено. |
| Every night the count had given him news, which was the next morning confirmed by Noirtier. | Каждый вечер граф приносил ему хорошие вести, подтверждаемые на следующий день самим Нуартье. |