| "I say that Valentine is dead!" replied d'Avrigny, in a voice terrible in its solemn calm. | - Я сказал, что Валентина умерла, - торжественно и сурово ответил д'Авриньи. |
| M. de Villefort staggered and buried his head in the bed. | Вильфор рухнул на колени, как подкошенный, уронив голову на постель Валентины. |
| On the exclamation of the doctor and the cry of the father, the servants all fled with muttered imprecations; they were heard running down the stairs and through the long passages, then there was a rush in the court, afterwards all was still; they had, one and all, deserted the accursed house. | При словах доктора, при возгласе отца охваченные паникой слуги выбежали вон с глухими проклятиями; на лестницах и в коридорах были слышны их торопливые шаги, затем громкий шум во дворе; потом все стихло; все, от первого до последнего, бежали из проклятого дома. |
| Just then, Madame de Villefort, in the act of slipping on her dressing-gown, threw aside the drapery and for a moment stood motionless, as though interrogating the occupants of the room, while she endeavored to call up some rebellious tears. | Тогда г-жа де Вильфор в накинутом на плечи пеньюаре приподняла портьеру; она остановилась на пороге, притворяясь удивленной и стараясь выдавить несколько непокорных слезинок. |
| On a sudden she stepped, or rather bounded, with outstretched arms, towards the table. | Вдруг она побледнела и, вытянув руки, подскочила к ночному столику. |
| She saw d'Avrigny curiously examining the glass, which she felt certain of having emptied during the night. | Она увидела, что д'Авриньи нагнулся и внимательно рассматривает стакан, который она своими руками опорожнила в эту ночь. |
| It was now a third full, just as it was when she threw the contents into the ashes. | В стакане было ровно столько жидкости, сколько она выплеснула в золу камина. |
| The spectre of Valentine rising before the poisoner would have alarmed her less. | Если бы дух Валентины встал перед ней, отравительница была бы не так потрясена. |
| It was, indeed, the same color as the draught she had poured into the glass, and which Valentine had drunk}; it was indeed the poison, which could not deceive M. d'Avrigny, which he now examined so closely; it was doubtless a miracle from heaven, that, notwithstanding her precautions, there should be some trace, some proof remaining to reveal the crime. | Этот цвет - цвет напитка, который она налила Валентине в стакан и который Валентина выпила; этот яд не может обмануть глаза д'Авриньи, и д'Авриньи внимательно его рассматривает; это чудо, которое сотворил бог, дабы вопреки всем уловкам убийцы остался след, доказательство, улика преступления. |
| While Madame de Villefort remained rooted to the spot like a statue of terror, and Villefort, with his head hidden in the bedclothes, saw nothing around him, d'Avrigny approached the window, that he might the better examine the contents of the glass, and dipping the tip of his finger in, tasted it. | Пока г-жа де Вильфор стояла неподвижно, как воплощение страха, а Вильфор, припав лицом к постели умершей, не видел ничего вокруг, д'Авриньи подошел к окну. Еще раз тщательно рассмотрев содержимое стакана, он обмакнул в жидкость кончик пальца. |
| "Ah," he exclaimed, "it is no longer brucine that is used; let me see what it is!" | - Это уже не бруцин, - прошептал он, -посмотрим, что это такое! |
| Then he ran to one of the cupboards in Valentine's room, which had been transformed into a medicine closet, and taking from its silver case a small bottle of nitric acid, dropped a little of it into the liquor, which immediately changed to a blood-red color. | Он подошел к одному из шкафов, превращенному в аптечку, и, вынув из серебряного футляра склянку с азотной кислотой, налил несколько капель в опаловую жидкость, тотчас же окрасившуюся в кроваво-красный цвет. |
| "Ah," exclaimed d'Avrigny, in a voice in which the horror of a judge unveiling the truth was mingled with the delight of a student making a discovery. | - Так! - сказал д'Авриньи с отвращением судьи, перед которым открывается истина, и с радостью ученого, разрешившего сложную задачу. |