| There was no occasion to push the door, it was wide open. | Ему не пришлось отворять дверь, она была раскрыта настежь. |
| A sob was the only sound he heard. | Первое, что он услышал, было рыдание. |
| He saw as though in a mist, a black figure kneeling and buried in a confused mass of white drapery. | Он увидел, как в тумане, черную фигуру, стоявшую на коленях и зарывшуюся в беспорядочную груду белых покрывал. |
| A terrible fear transfixed him. | Страх, смертельный страх пригвоздил его к порогу. |
| It was then he heard a voice exclaim | И тут он услышал голос, который говорил: |
| "Valentine is dead!" and another voice which, like an echo repeated,--"Dead,--dead!" | - Валентина умерла, - и другой, который отозвался, как эхо: - Умерла! Умерла! |
| Chapter 103. | VI. |
| Maximilian. | Максимилиан |
| Villefort rose, half ashamed of being surprised in such a paroxysm of grief. | Вильфор поднялся, почти стыдясь того, что его застали в припадке такого отчаяния. |
| The terrible office he had held for twenty-five years had succeeded in making him more or less than man. | Должность грозного обвинителя, которую он занимал в течение двадцати пяти лет, сделала из него нечто большее или, быть может, меньшее, чем человек. |
| His glance, at first wandering, fixed itself upon Morrel. | Его взгляд, в первый миг растерянный и блуждающий, остановился на Максимилиане. |
| "Who are you, sir," he asked, "that forget that this is not the manner to enter a house stricken with death? | - Кто вы, сударь? - сказал он. - Откуда вы? Так не входят в дом, где обитает смерть. |
| Go, sir, go!" | Уйдите! |
| But Morrel remained motionless; he could not detach his eyes from that disordered bed, and the pale corpse of the young girl who was lying on it. | Моррель не двигался, он не мог оторвать глаз от ужасного зрелища: от смятой постели и бледного лица на подушках. |
| "Go!--do you hear?" said Villefort, while d'Avrigny advanced to lead Morrel out. | - Уходите! Слышите? - крикнул Вильфор. Д'Авриньи тоже подошел, чтобы заставить Максимилиана уйти. |
| Maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that Villefort and d'Avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say,--"He is mad!" | Тот окинул безумным взором Валентину, обоих мужчин, комнату, хотел, по-видимому, что-то сказать, наконец, не находя ни слова, чтобы ответить, несмотря на вихрь горестных мыслей, проносившихся в его мозгу, он схватился за голову и бросился к выходу; Вильфор и д'Авриньи, на минуту отвлеченные от своих дум, посмотрели ему вслед и обменялись взглядом, который говорил: "Это сумасшедший". |
| But in less than five minutes the staircase groaned beneath an extraordinary weight. Morrel was seen carrying, with superhuman strength, the arm-chair containing Noirtier up-stairs. | Но не прошло и пяти минут, как лестница заскрипела под тяжелыми шагами, и появился Моррель, который, с нечеловеческой силой подняв кресло Нуартье, внес старика на второй этаж. |