To the tender eye of a father or a lover, the first glance would have sufficed to reveal Valentine's condition; but to this hireling, Valentine only appeared to sleep.Отцу, возлюбленному первый взгляд сказал бы: Валентина умерла; но для этой наемницы Валентина только спала.
"Good," she exclaimed, approaching the table, "she has taken part of her draught; the glass is three-quarters empty."- Так, - сказала она, подходя к ночному столику, -она выпила часть микстуры, стакан на две трети пуст.
Then she went to the fireplace and lit the fire, and although she had just left her bed, she could not resist the temptation offered by Valentine's sleep, so she threw herself into an arm-chair to snatch a little more rest.Затем она подошла к камину, развела огонь, села в кресло и, хотя она только что встала с постели, воспользовалась сном Валентины, чтобы еще немного подремать.
The clock striking eight awoke her.Она проснулась, когда часы били восемь.
Astonished at the prolonged slumber of the patient, and frightened to see that the arm was still hanging out of the bed, she advanced towards Valentine, and for the first time noticed the white lips.Удивленная непробудным сном больной, испуганная свесившейся рукой, которой спящая так и не шевельнула, сиделка подошла к кровати и только тогда заметила похолодевшие губы и остывшую грудь.
She tried to replace the arm, but it moved with a frightful rigidity which could not deceive a sick-nurse.Она хотела поднять руку Валентины, но закоченевшая рука была так неподатлива, что сиделка поняла все.
She screamed aloud; then running to the door exclaimed,--"Help, help!"Она в ужасе вскрикнула и бросилась к двери. -Помогите! - закричала она. - Помогите!
"What is the matter?" asked M. d'Avrigny, at the foot of the stairs, it being the hour he usually visited her.- Что случилось? - ответил снизу голос д'Авриньи. Это был час его ежедневного визита.
"What is it?" asked Villefort, rushing from his room. "Doctor, do you hear them call for help?"- Что случилось? - послышался голос Вильфора, быстро выходящего из кабинета. - Доктор, вы слышите, зовут на помощь?
"Yes, yes; let us hasten up; it was in Valentine's room."- Да, да, - отвечал д'Авриньи, - идем, идем скорее к Валентине.
But before the doctor and the father could reach the room, the servants who were on the same floor had entered, and seeing Valentine pale and motionless on her bed, they lifted up their hands towards heaven and stood transfixed, as though struck by lightening.Но прежде чем подоспели отец и доктор, слуги, находившиеся в комнатах и коридорах того же этажа, уже вошли и, увидев Валентину, бледную и неподвижную на кровати, в отчаянии ломали руки.
"Call Madame de Villefort!--Wake Madame de Villefort!" cried the procureur from the door of his chamber, which apparently he scarcely dared to leave.- Позовите госпожу де Вильфор, разбудите госпожу де Вильфор, - кричал королевский прокурор, стоя на пороге, которого он, казалось, не смел переступить.
But instead of obeying him, the servants stood watching M. d'Avrigny, who ran to Valentine, and raised her in his arms.Но слуги, не отвечая, смотрели на д'Авриньи, который вошел в комнату, бросился к Валентине и приподнял ее.
"What?--this one, too?" he exclaimed. "Oh, where will be the end?"- И эта!.. - прошептал он, опуская ее. - О господи, когда же конец?!
Villefort rushed into the room.Вильфор вбежал в комнату.
"What are you saying, doctor?" he exclaimed, raising his hands to heaven.- Боже мой, что вы сказали, - отчаянно крикнул он. - Доктор!.. Доктор!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги