| Here is the key of the door, so that you can go in and out as you please; you will bring the priest with you, and will oblige me by introducing him into my child's room." | Вот ключ, чтобы вы могли входить и выходить, когда вам нужно. Приведите священника и устройте его в комнате моей бедной девочки. |
| "Do you wish to see him?" | - Вы хотите с ним поговорить? |
| "I only wish to be alone. | - Я хочу побыть один. |
| You will excuse me, will you not? | Вы меня простите, правда? |
| A priest can understand a father's grief." | Священник должен понимать все страдания, тем более страдания отца. |
| And M. de Villefort, giving the key to d'Avrigny, again bade farewell to the strange doctor, and retired to his study, where he began to work. | Вильфор вручил д'Авриньи ключ, поклонился еще раз городскому врачу и, вернувшись к себе в кабинет, принялся за работу. |
| For some temperaments work is a remedy for all afflictions. | Есть люди, для которых работа служит лекарством от всех зол. |
| As the doctors entered the street, they saw a man in a cassock standing on the threshold of the next door. | Выйдя на улицу, оба врача заметили человека в черной сутане, стоящего на пороге соседнего дома. |
| "This is the abbe of whom I spoke," said the doctor to d'Avrigny. | - Вот тот, о ком я вам говорил, - сказал доктор мертвых. |
| D'Avrigny accosted the priest. | Д'Авриньи подошел к священнику. |
| "Sir," he said, "are you disposed to confer a great obligation on an unhappy father who has just lost his daughter? I mean M. de Villefort, the king's attorney." | - Сударь, не согласитесь ли вы оказать услугу несчастному отцу, потерявшему только что дочь, королевскому прокурору де Вильфору? |
| "Ah," said the priest, in a marked Italian accent; "yes, I have heard that death is in that house." | - Да, сударь, - отвечал священник с сильным итальянским акцентом, - я знаю, смерть поселилась в его доме. |
| "Then I need not tell you what kind of service he requires of you." | - Тогда мне незачем говорить вам, какого рода помощи он от вас ожидает. |
| "I was about to offer myself, sir," said the priest; "it is our mission to forestall our duties." | - Я шел предложить свои услуги, сударь, - сказал священник, - наше назначение - идти навстречу нашим обязанностям. |
| "It is a young girl." | - Это молодая девушка. |
| "I know it, sir; the servants who fled from the house informed me. | - Да, знаю; мне сказали слуги, я видел, как они бежали из дома. |
| I also know that her name is Valentine, and I have already prayed for her." | Я узнал, что ее имя Валентина, и я уже молился за нее. |
| "Thank you, sir," said d'Avrigny; "since you have commenced your sacred office, deign to continue it. | - Благодарю вас, - сказал д'Авриньи, - и раз вы уже приступили к вашему святому служению, благоволите его продолжить. |
| Come and watch by the dead, and all the wretched family will be grateful to you." | Будьте возле усопшей, и вам скажет спасибо безутешная семья. |
| "I am going, sir; and I do not hesitate to say that no prayers will be more fervent than mine." | - Иду, сударь, - отвечал аббат, - и смею сказать, что не будет молитвы горячей, чем моя. |