"See," said d'Avrigny to Villefort, "nature knows how to alleviate the deepest sorrow. No one can say that M. Noirtier did not love his child, and yet he sleeps."- Посмотрите, - сказал д'Авриньи Вильфору, -природа умеет успокоить самое сильное горе; конечно, никто не скажет, что господин Нуартье не любил своей внучки, и, однако, он спит.
"Yes, you are right," replied Villefort, surprised; "he sleeps, indeed! And this is the more strange, since the least contradiction keeps him awake all night."- Да, вы правы, - с недоумением сказал Вильфор, -он спит, и это очень странно: ведь из-за малейшей неприятности он способен не спать целыми ночами.
"Grief has stunned him," replied d'Avrigny; and they both returned thoughtfully to the procureur's study.- Горе сломило его, - отвечал д'Авриньи. И оба, погруженные в раздумье, вернулись в кабинет королевского прокурора.
"See, I have not slept," said Villefort, showing his undisturbed bed; "grief does not stun me. I have not been in bed for two nights; but then look at my desk; see what I have written during these two days and nights.- А вот я не спал, - сказал Вильфор, указывая д'Авриньи на нетронутую постель, - меня горе не может сломить; уже две ночи я не ложился; но зато посмотрите на мой стол: сколько я написал в эти два дня и две ночи!..
I have filled those papers, and have made out the accusation against the assassin Benedetto.Сколько рылся в этом деле, сколько заметок сделал на обвинительном акте убийцы Бенедетто!..
Oh, work, work,--my passion, my joy, my delight,—it is for thee to alleviate my sorrows!" and he convulsively grasped the hand of d'Avrigny.О работа, моя страсть, мое счастье, мое безумие, ты одна можешь победить все мои страдания! - И он судорожно сжал руку д'Авриньи.
"Do you require my services now?" asked d'Avrigny.- Я вам нужен? - спросил доктор.
"No," said Villefort; "only return again at eleven o'clock; at twelve the--the--oh, heavens, my poor, poor child!" and the procureur again becoming a man, lifted up his eyes and groaned.- Нет, - сказал Вильфор, - только возвращайтесь, пожалуйста, к одиннадцати часам, в двенадцать часов состоится... вынос... Боже мой, моя девочка, моя бедная девочка!
"Shall you be present in the reception room?"И королевский прокурор, снова становясь человеком, поднял глаза к небу и вздохнул. - Вы будете принимать соболезнования?
"No; I have a cousin who has undertaken this sad office.- Нет, один мой родственник берет на себя эту тягостную обязанность.
I shall work, doctor--when I work I forget everything."Я буду работать, доктор; когда я работаю, все исчезает.
And, indeed, no sooner had the doctor left the room, than he was again absorbed in study.И не успел доктор дойти до двери, как королевский прокурор снова принялся за свои бумаги.
On the doorsteps d'Avrigny met the cousin whom Villefort had mentioned, a personage as insignificant in our story as in the world he occupied--one of those beings designed from their birth to make themselves useful to others.На крыльце д'Авриньи встретил родственника, о котором ему говорил Вильфор, личность незначительную как в этой повести, так и в семье, одно из существ, которые от рождения предназначены играть в жизни роль статиста.
He was punctual, dressed in black, with crape around his hat, and presented himself at his cousin's with a face made up for the occasion, and which he could alter as might be required.Одетый в черное, с крепом на рукаве, он явился в дом Вильфора с подобающим случаю выражением лица, намереваясь его сохранить, пока требуется, и немедленно сбросить после церемонии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги