| At twelve o'clock the mourning-coaches rolled into the paved court, and the Rue du Faubourg Saint-Honore was filled with a crowd of idlers, equally pleased to witness the festivities or the mourning of the rich, and who rush with the same avidity to a funeral procession as to the marriage of a duchess. | В одиннадцать часов траурные кареты застучали по мощеному двору, и предместье Сент-Оноре огласилось гулом толпы, которая одинаково жадно смотрит и на радости, и на печали богачей и бежит на пышные похороны с той же торопливостью, что и на свадьбу герцогини. |
| Gradually the reception-room filled, and some of our old friends made their appearance--we mean Debray, Chateau-Renaud, and Beauchamp, accompanied by all the leading men of the day at the bar, in literature, or the army, for M. de Villefort moved in the first Parisian circles, less owing to his social position than to his personal merit. | Понемногу гостиная, где стоял гроб, наполнилась посетителями; сначала явились некоторые наши старые знакомые - Дебрэ, Шато-Рено, Бошан, потом все знаменитости судебного, литературного и военного мира; ибо г-н де Вильфор, не столько даже по своему общественному положению, сколько в силу личных достоинств, занимал одно из первых мест в парижском свете. |
| The cousin standing at the door ushered in the guests, and it was rather a relief to the indifferent to see a person as unmoved as themselves, and who did not exact a mournful face or force tears, as would have been the case with a father, a brother, or a lover. | Родственник стоял у дверей, встречая прибывающих, и для равнодушных людей, надо сознаться, было большим облегчением увидеть равнодушное лицо, не требовавшее лицемерной печали, притворных слез, как это полагалось бы в присутствии отца, брата или жениха. |
| Those who were acquainted soon formed into little groups. | Те, кто был знаком между собой, подзывали друг друга взглядом и собирались группами. |
| One of them was made of Debray, Chateau-Renaud, and Beauchamp. | Одна такая группа состояла из Дебрэ, Шато-Рено и Бошана. |
| "Poor girl," said Debray, like the rest, paying an involuntary tribute to the sad event,--"poor girl, so young, so rich, so beautiful! | - Бедняжка, - сказал Дебрэ, невольно, как, впрочем, и все, платя дань печальному событию, -такая богатая! Такая красивая! |
| Could you have imagined this scene, Chateau-Renaud, when we saw her, at the most three weeks ago, about to sign that contract?" | Могли бы вы подумать об этом, Шато-Рено, когда мы пришли... давно ли?.. да три недели, месяц тому назад самое большое... подписывать ее брачный договор, который так и не был подписан? |
| "Indeed, no," said Chateau-Renaud--"Did you know her?" | - Нет, признаться, - сказал Шато-Рено. - Вы ее знали? |
| "I spoke to her once or twice at Madame de Morcerf1 s, among the rest; she appeared to me charming, though rather melancholy. | - Я говорил с ней раза два на балу у госпожи де Морсер; она мне показалась очаровательной, только немного меланхоличной. |
| Where is her stepmother? Do you know?" | А где мачеха, вы не знаете? |
| "She is spending the day with the wife of the worthy gentleman who is receiving us." | - Она проведет весь день у жены этого почтенного господина, который нас встречал. |
| "Who is he?" | - Кто он такой? |
| "Whom do you mean?" | - Это вы о ком? |
| "The gentleman who receives us? | - Да господин, который нас встречал. |
| Is he a deputy?" | Он депутат? |