| He cannot acknowledge me openly, it appears, but he does it through M. Cavalcanti, and gives him fifty thousand francs for it." | Он, видимо, не может открыто признать меня, но меня признает старик Кавальканти и получает за это пятьдесят тысяч франков. |
| "Fifty thousand francs for being your father? | - Пятьдесят тысяч франков за то, чтобы стать твоим отцом! |
| I would have done it for half that, for twenty thousand, for fifteen thousand; why did you not think of me, ungrateful man?" | Я бы согласился за полцены, за двадцать тысяч, за пятнадцать тысяч. Как же ты не подумал обо мне, неблагодарный? |
| "Did I know anything about it, when it was all done when I was down there?" | - Да разве я знал об этом? Все это было устроено, когда мы еще были там. |
| "Ah, truly? | - Да, верно. |
| And you say that by his will"-- | И ты говоришь, что в своем завещании... |
| "He leaves me five hundred thousand livres." | - Он оставляет мне пятьсот тысяч франков. |
| "Are you sure of it?" | - Ты уверен? |
| "He showed it me; but that is not all--there is a codicil, as I said just now." | - Он сам мне показывал; но это еще не все. -Существует приписка, как я говорил? |
| "Probably." | - Вероятно. |
| "And in that codicil he acknowledges me." | - И в этой приписке? - Он признает меня своим сыном. |
| "Oh, the good father, the brave father, the very honest father!" said Caderousse, twirling a plate in the air between his two hands. | - Что за добрый отец, славный отец, достойнейший отец! - воскликнул Кадрусс, подкидывая в воздух тарелку и ловя ее обеими руками. |
| "Now say if I conceal anything from you?" | - Вот видишь! Скажи после этого, что у меня есть от тебя тайны! |
| "No, and your confidence makes you honorable in my opinion; and your princely father, is he rich, very rich?" | - Ты прав; а твое доверие ко мне делает тебе честь. И что же, этот князь, твой отец - богатый человек, богатейший? |
| "Yes, he is that; he does not himself know the amount of his fortune." | - Еще бы. Он сам не знает, сколько у него денег. |
| "Is it possible?" | - Да не может быть! |
| "It is evident enough to me, who am always at his house. | - Кому же знать, как не мне; ведь я вхож к нему в любое время. |
| The other day a banker's clerk brought him fifty thousand francs in a portfolio about the size of your plate; yesterday his banker brought him a hundred thousand francs in gold." | На днях банковский служащий принес ему пятьдесят тысяч франков в бумажнике величиною с твою скатерть; а вчера сам банкир привез ему сто тысяч золотом. |
| Caderousse was filled with wonder; the young man's words sounded to him like metal, and he thought he could hear the rushing of cascades of louis. | Кадрусс был ошеломлен; в словах Андреа ему чудился звон металла, шум пересыпаемых червонцев. |
| "And you go into that house?" cried he briskly. | - И ты вхож в этот дом? - наивно воскликнул он. |
| "When I like." | - Во всякое время. |