He cannot acknowledge me openly, it appears, but he does it through M. Cavalcanti, and gives him fifty thousand francs for it."Он, видимо, не может открыто признать меня, но меня признает старик Кавальканти и получает за это пятьдесят тысяч франков.
"Fifty thousand francs for being your father?- Пятьдесят тысяч франков за то, чтобы стать твоим отцом!
I would have done it for half that, for twenty thousand, for fifteen thousand; why did you not think of me, ungrateful man?"Я бы согласился за полцены, за двадцать тысяч, за пятнадцать тысяч. Как же ты не подумал обо мне, неблагодарный?
"Did I know anything about it, when it was all done when I was down there?"- Да разве я знал об этом? Все это было устроено, когда мы еще были там.
"Ah, truly?- Да, верно.
And you say that by his will"--И ты говоришь, что в своем завещании...
"He leaves me five hundred thousand livres."- Он оставляет мне пятьсот тысяч франков.
"Are you sure of it?"- Ты уверен?
"He showed it me; but that is not all--there is a codicil, as I said just now."- Он сам мне показывал; но это еще не все. -Существует приписка, как я говорил?
"Probably."- Вероятно.
"And in that codicil he acknowledges me."- И в этой приписке? - Он признает меня своим сыном.
"Oh, the good father, the brave father, the very honest father!" said Caderousse, twirling a plate in the air between his two hands.- Что за добрый отец, славный отец, достойнейший отец! - воскликнул Кадрусс, подкидывая в воздух тарелку и ловя ее обеими руками.
"Now say if I conceal anything from you?"- Вот видишь! Скажи после этого, что у меня есть от тебя тайны!
"No, and your confidence makes you honorable in my opinion; and your princely father, is he rich, very rich?"- Ты прав; а твое доверие ко мне делает тебе честь. И что же, этот князь, твой отец - богатый человек, богатейший?
"Yes, he is that; he does not himself know the amount of his fortune."- Еще бы. Он сам не знает, сколько у него денег.
"Is it possible?"- Да не может быть!
"It is evident enough to me, who am always at his house.- Кому же знать, как не мне; ведь я вхож к нему в любое время.
The other day a banker's clerk brought him fifty thousand francs in a portfolio about the size of your plate; yesterday his banker brought him a hundred thousand francs in gold."На днях банковский служащий принес ему пятьдесят тысяч франков в бумажнике величиною с твою скатерть; а вчера сам банкир привез ему сто тысяч золотом.
Caderousse was filled with wonder; the young man's words sounded to him like metal, and he thought he could hear the rushing of cascades of louis.Кадрусс был ошеломлен; в словах Андреа ему чудился звон металла, шум пересыпаемых червонцев.
"And you go into that house?" cried he briskly.- И ты вхож в этот дом? - наивно воскликнул он.
"When I like."- Во всякое время.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги