| "And where do the servants sleep?" | - А где спят слуги? |
| "Oh, they have a house to themselves. | - У них отдельный дом. |
| Picture to yourself a pretty coach-house at the right-hand side where the ladders are kept. | Направо от входа есть сарай, где хранятся пожарные лестницы. |
| Well, over that coach-house are the servants' rooms, with bells corresponding with the different apartments." | А над этим сараем комнаты для слуг, у каждого своя, и туда из дома проведены звонки. |
| "Ah, diable--bells did you say?" | - Звонки, черт возьми! |
| "What do you mean?" | - Ты что?.. |
| "Oh, nothing! | - Нет, ничего. |
| I only say they cost a load of money to hang, and what is the use of them, I should like to know?" | Я говорю, звонки штука дорогая; и на что они, скажи на милость? |
| "There used to be a dog let loose in the yard at night, but it has been taken to the house at Auteuil, to that you went to, you know." | - Прежде там была собака, которая всю ночь бродила по двору, но ее отвезли в Отейль -знаешь, в тот дом, куда ты приходил? |
| "Yes." | - Да |
| "I was saying to him only yesterday, | - Я ему вчера еще говорил: |
| 'You are imprudent, Monsieur Count; for when you go to Auteuil and take your servants the house is left unprotected.' | "Это очень неосторожно с вашей стороны, граф; ведь когда вы уезжаете в Отейль и увозите с собой всех ваших слуг, в доме никого нет". |
| 'Well,' said he, 'what next?' | "Ну и что же?" - спросил он. |
| 'Well, next, some day you will be robbed.'" | "А то, что вас в один прекрасный день обокрадут". |
| "What did he answer?" | - И что он ответил? - Что он ответил? - Да. |
| "He quietly said, | - Он ответил: |
| ' What do I care if I am?'" | "Ну и пускай обокрадут". |
| "Andrea, he has some secretary with a spring." | - Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней. |
| "How do you know?" | - С какой западней? |
| "Yes, which catches the thief in a trap and plays a tune. | - А вот с такой: схватит вора за руку, и тут же музыка начинает играть. |
| I was told there were such at the last exhibition." | Я слышал, что такую показывали на последней выставке. |
| "He has simply a mahogany secretary, in which the key is always kept." | - Там есть только секретер красного дерева, и в нем всегда торчит ключ. |
| "And he is not robbed?" | - И твоего графа не обкрадывают? |
| "No; his servants are all devoted to him." | - Нет, все его слуги ему очень преданы. |
| "There ought to be some money in that secretary?" | - И какая должна быть прорва денег в этом секретере! |
| "There may be. No one knows what there is." | - Там, может быть... впрочем, кто его знает! |