| "Let us not misunderstand each other," replied Monte Cristo; "I introduce no one, and certainly not M. Cavalcanti." | - Вы не совсем правы, - сказал Монте-Кристо, - я никому не покровительствую, и меньше всего Кавальканти. |
| "And who," said Albert with a forced smile, "is to marry Mademoiselle Danglars instead of me, which grieves me cruelly." | - Он женится вместо меня на мадемуазель Данглар, каковое обстоятельство, - продолжал Альбер, пытаясь улыбнуться, - как вы сами понимаете, дорогой Бошан, повергает меня в отчаяние. |
| "What? | - Как! |
| Cavalcanti is going to marry Mademoiselle Danglars?" asked Beauchamp. | Кавальканти женится на мадемуазель Данглар? -спросил Бошан. |
| "Certainly; do you come from the end of the world?" said Monte Cristo; "you, a journalist, the husband of renown? | - Вы что же, с неба свалились? - сказал Монте-Кристо. - Вы, журналист, возлюбленный Молвы! |
| It is the talk of all Paris." | Весь Париж только об этом и говорит. |
| "And you, count, have made this match?" asked Beauchamp. | - И это вы, граф, устроили этот брак? - спросил Бошан. |
| "I? | - Я? |
| Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. I make a match? | Пожалуйста, господин создатель новостей, не вздумайте распространять подобные слухи! Бог мой! Чтобы я да устраивал чей-нибудь брак? |
| No, you do not know me; I have done all in my power to oppose it." | Нет, вы меня не знаете; наоборот, я всячески противился этому; я отказался быть посредником. |
| "Ah, I understand," said Beauchamp, "on our friend Albert's account." | - Понимаю, - сказал Бошан, - из-за вашего друга Альбера. |
| "On my account?" said the young man; "oh, no, indeed, the count will do me the justice to assert that I have, on the contrary, always entreated him to break off my engagement, and happily it is ended. | - Только не из-за меня, - сказал Альбер. - Граф не откажется подтвердить, что я, наоборот, давно просил его расстроить эти планы. |
| The count pretends I have not him to thank;--so be it—I will erect an altar Deo ignoto." | Граф уверяет, что не его я должен благодарить за это; пусть так, мне придется, как древним, воздвигнуть алтарь неведомо кому. |
| "Listen," said Monte Cristo; "I have had little to do with it, for I am at variance both with the father-in-law and the young man; there is only Mademoiselle Eugenie, who appears but little charmed with the thoughts of matrimony, and who, seeing how little I was disposed to persuade her to renounce her dear liberty, retains any affection for me." | - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - это все так далеко от меня, что я даже нахожусь в натянутых отношениях и с тестем, и с женихом; и только мадемуазель Эжени, которая, по-видимому, не имеет особой склонности к замужеству, сохранила ко мне добрые чувства и благодарность за то, что я не старался заставить ее отказаться от дорогой ее сердцу свободы. |
| "And do you say this wedding is at hand?" | - И скоро эта свадьба состоится? |
| "Oh, yes, in spite of all I could say. | - Да, невзирая на все мои предосторожности. |
| I do not know the young man; he is said to be of good family and rich, but I never trust to vague assertions. | Я ведь не знаю этого молодого человека; говорят, он богат и из хорошей семьи; но для меня все это только "говорят". |