| Pray put no construction on my words I do not mean they should convey, and give them no undue weight." | Черт возьми, не выводите из моих слов ничего другого, кроме того, что я в них вкладываю, и не придавайте им такого значения, какого у них нет! |
| "No." said Albert, "the engagement is broken off." | - Нет, - сказал Альбер, - свадьба расстроилась. |
| "Well," said Beauchamp. Then, seeing the young man was about to relapse into melancholy, "Let us go out, Albert," said he; "a ride in the wood in the phaeton, or on horseback, will refresh you; we will then return to breakfast, and you shall attend to your affairs, and I to mine." | - Хорошо. - Потом, видя, что молодой человек снова опечалился, Бошан сказал: - Знаете, Альбер, послушайтесь моего совета, выйдем на воздух; прокатимся по Булонскому лесу в экипаже или верхом; это вас успокоит; потом заедем куда-нибудь позавтракать, а после каждый из нас пойдет по своим делам. |
| "Willingly," said Albert; "but let us walk. I think a little exertion would do me good." | - С удовольствием, - сказал Альбер, - но только пойдем пешком, я думаю, мне будет полезно немного утомиться. - Пожалуй, - сказал Бошан. |
| The two friends walked out on the fortress. | И друзья вышли и пешком пошли по бульвару. |
| When arrived at the Madeleine,--"Since we are out," said Beauchamp, "let us call on M. de Monte Cristo; he is admirably adapted to revive one's spirits, because he never interrogates, and in my opinion those who ask no questions are the best comforters." | Дойдя до церкви Мадлен, Бошан сказал: -Слушайте, раз уж мы здесь, зайдем к графу Монте-Кристо, он развлечет вас; он превосходно умеет отвлекать людей от их мыслей, потому что никогда ни о чем не спрашивает; а, по-моему, люди, которые никогда ни о чем не спрашивают, самые лучшие утешители. |
| "Gladly," said Albert; "I love him--let us call." | - Пожалуй, - сказал Альбер, - зайдем к нему, я его люблю. |
| Chapter 85. | VIII. |
| The Journey. | Путешествие |
| Monte Cristo uttered a joyful exclamation on seeing the young men together. | Монте-Кристо очень обрадовался, увидев, что молодые люди пришли вместе. |
| "Ah, ha!" said he, "I hope all is over, explained and settled." | - Итак, я надеюсь, все кончено, разъяснено, улажено? - сказал он. |
| "Yes," said Beauchamp; "the absurd reports have died away, and should they be renewed, I would be the first to oppose them; so let us speak no more of it." | - Да, - отвечал Бошан, - эти нелепые слухи сами собой заглохли; и если бы они снова всплыли, я первый ополчился бы против них. Не будем больше говорить об этом. |
| "Albert will tell you," replied the count "that I gave him the same advice. | - Альбер вам подтвердит, - сказал граф, - что я ему советовал то же самое. |
| Look," added he. "I am finishing the most execrable morning's work." | Кстати, - прибавил он, - вы застали меня за неприятнейшим занятием. |
| "What is it?" said Albert; "arranging your papers, apparently." | - А что вы делали? - спросил Альбер. - Приводили в порядок свои бумаги? |
| "My papers, thank God, no,--my papers are all in capital order, because I have none; but M. Cavalcanti's." | - Только не свои, слава богу! Мои бумаги всегда в образцовом порядке, ибо у меня их нет. Я разбирал бумаги господина Кавальканти. |
| "M. Cavalcanti's?" asked Beauchamp. | - Кавальканти? - переспросил Бошан. |
| "Yes; do you not know that this is a young man whom the count is introducing?" said Morcerf. | - Разве вы не знаете, что граф ему покровительствует? - сказал Альбер. |