He had tried all the papers, but could not read them. He had looked at the clock many scores of times; and at the street, where the rain was pattering down, and the people as they clinked by in pattens, left long reflections on the shining stone: he tattooed at the table: he bit his nails most completely, and nearly to the quick (he was accustomed to ornament his great big hands in this way): he balanced the tea-spoon dexterously on the milk jug: upset it, &c., &c. and in fact showed those signs of disquietude, and practised those desperate attempts at amusement, which men are accustomed to employ when very anxious, and expectant, and perturbed in mind.Он перебрал все газеты, но не мог ничего в них прочесть: он не меньше ста раз посмотрел на часы и столько же раз на улицу, где лил дождь и стучали деревянные галоши прохожих, отражавшихся в мокрых плитах тротуара; он отбивал зорю по столу; сгрыз себе ногти почти до живого мяса (он привык украшать таким способом свои огромные руки); пытался уравновесить чайную ложку на крышке молочника; опрокинул его, и т. д., и т. д. Словом, обнаруживал все признаки беспокойства и прибегал ко всем тем отчаянным попыткам развлечься, к которым обращаются люди, когда они очень встревожены, или смущены, или чего-то ждут.
Some of his comrades, gentlemen who used the room, joked him about the splendour of his costume and his agitation of manner.Кое-кто из его товарищей, завсегдатаев кофейни, подшутил над великолепием его костюма и над его возбужденным видом.
One asked him if he was going to be married?Один даже спросил, не собирается ли Доббин жениться.
Dobbin laughed, and said he would send his acquaintance (Major Wagstaff of the Engineers) a piece of cake when that event took place.Доббин засмеялся и сказал, что, когда это событие произойдет, он пошлет этому своему знакомому (майору Уогстафу из инженерных войск) кусок пирога.
At length Captain Osborne made his appearance, very smartly dressed, but very pale and agitated as we have said.Наконец появился Джордж Осборн, очень изящно одетый, но страшно бледный и взволнованный, как мы уже упоминали.
He wiped his pale face with a large yellow bandanna pocket-handkerchief that was prodigiously scented. He shook hands with Dobbin, looked at the clock, and told John, the waiter, to bring him some curacao.Он вытер свое бледное лицо большим желтым шелковым платком, сильно надушенным, пожал руку Доббину, взглянул на часы и приказал лакею Джону подать кюрасо.
Of this cordial he swallowed off a couple of glasses with nervous eagerness.С нервной торопливостью он проглотил две рюмки этого ликера.
His friend asked with some interest about his health.Доббин осведомился о его здоровье.
"Couldn't get a wink of sleep till daylight, Dob," said he.- Не мог заснуть ни на минуту до самого рассвета, Доб, - пожаловался он.
"Infernal headache and fever.- Адская головная боль и лихорадка.
Got up at nine, and went down to the Hummums for a bath.Встал в девять часов и отправился в турецкие бани.
I say, Dob, I feel just as I did on the morning I went out with Rocket at Quebec."Знаешь, Доб, я чувствую себя совершенно также, как в то утро, в Квебеке, когда садился на Молнию перед скачкой.
"So do I," William responded.- И я тоже, - отвечал Уильям.
"I was a deuced deal more nervous than you were that morning.- Я черт знает как волновался в то утро, гораздо больше тебя.
You made a famous breakfast, I remember.Помню, ты отлично позавтракал.
Eat something now."Поешь и теперь чего-нибудь.
Перейти на страницу:

Похожие книги