| "You're a good old fellow, Will. | - Ты хороший парень, Уил. |
| I'll drink your health, old boy, and farewell to--" | Я выпью за твое здоровье, дружище, и прощай тогда... |
| "No, no; two glasses are enough," Dobbin interrupted him. | - Нет, нет! Двух рюмок достаточно, - перебил его Доббин. |
| "Here, take away the liqueurs, John. | - Эй, Джон, уберите ликеры! |
| Have some cayenne-pepper with your fowl. | Возьми кайенского перцу к цыпленку. |
| Make haste though, for it is time we were there." | Впрочем, торопись, нам уже пора быть на месте. |
| It was about half an hour from twelve when this brief meeting and colloquy took place between the two captains. | Было около половины двенадцатого, когда происходила эта короткая встреча и разговор между обоими капитанами. |
| A coach, into which Captain Osborne's servant put his master's desk and dressing-case, had been in waiting for some time; and into this the two gentlemen hurried under an umbrella, and the valet mounted on the box, cursing the rain and the dampness of the coachman who was steaming beside him. | У подъезда их ждала карета, в которую слуга капитана Осборна уложил шкатулку и чемодан своего хозяина. Оба джентльмена поспешно добежали под зонтиком до экипажа, а лакей взгромоздился на козлы, проклиная дождь и мокрого кучера рядом с собой, от которого валил пар. |
| "We shall find a better trap than this at the church-door," says he; "that's a comfort." | - Мы найдем у церкви экипаж получше, - заявит он, - хоть это утешение. |
| And the carriage drove on, taking the road down Piccadilly, where Apsley House and St. George's Hospital wore red jackets still; where there were oil-lamps; where Achilles was not yet born; nor the Pimlico arch raised; nor the hideous equestrian monster which pervades it and the neighbourhood; and so they drove down by Brompton to a certain chapel near the Fulham Road there. | И карета покатила по Пикадилли, где Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием, где горели масляные фонари, где Ахиллес еще не появился на свет божий; где еще не воздвигалась арка Пимлико и безобразное конное чудовище не подавляло ее и всю окрестность, - и, миновав Бромптон, подъехали к некоей церкви вблизи Фулем-роуд. |
| A chariot was in waiting with four horses; likewise a coach of the kind called glass coaches. | Здесь ожидала карета, запряженная четверкой, и рядом - парадный наемный экипаж. |
| Only a very few idlers were collected on account of the dismal rain. | Из-за проливного дождя собралась лишь очень небольшая кучка зевак. |
| "Hang it!" said George, | - Что за чертовщина! - воскликнул Джордж. |
| "I said only a pair." | - Ведь я заказал просто пару. |
| "My master would have four," said Mr. Joseph Sedley's servant, who was in waiting; and he and Mr. Osborne's man agreed as they followed George and William into the church, that it was a "reg'lar shabby turn hout; and with scarce so much as a breakfast or a wedding faviour." | - Мой барин велел заложить четверку, - ответил слуга мистера Джозефа Седли, поджидавший их; он вместе с лакеем мистера Осборна проследовал за Джорджем и Уильямом в церковь, и оба ливрейных аристократа решили, что "свадьба совсем никудышная, нет ни завтрака, ни свадебных бантов". |
| "Here you are," said our old friend, Jos Sedley, coming forward. | - Ну, вот и вы, - сказал наш старый друг Джоз Седли, выходя им навстречу. |
| "You're five minutes late, George, my boy. | - Ты опоздал на пять минут, милый Джордж. |
| What a day, eh? | Что за погодка, а? |