Demmy, it's like the commencement of the rainy season in Bengal.Черт подери, точь-в-точь начало дождливого сезона в Бенгалии.
But you'll find my carriage is watertight.Но ты увидишь, что моя карета непроницаема для дождя.
Come along, my mother and Emmy are in the vestry."Ну, идемте! Матушка с Эмми в ризнице.
Jos Sedley was splendid.Джоз Седли был великолепен.
He was fatter than ever.Он раздобрел еще больше.
His shirt collars were higher; his face was redder; his shirt- frill flaunted gorgeously out of his variegated waistcoat.Воротничок его рубашки стал еще выше; лицо у него покраснело еще сильнее; брыжи пеной вздымались из-под пестрого жилета.
Varnished boots were not invented as yet; but the Hessians on his beautiful legs shone so, that they must have been the identical pair in which the gentleman in the old picture used to shave himself; and on his light green coat there bloomed a fine wedding favour, like a great white spreading magnolia.Лакированная обувь тогда еще не была изобретена, но гессенские сапоги на его внушительных ногах сияли так, что их можно было принять за ту самую пару, перед которой брился джентльмен, изображенный на старинной картинке. А на светло-зеленом сюртуке Джоза красовался пышный свадебный бант, подобный огромной белой магнолии.
In a word, George had thrown the great cast. He was going to be married.Словом, Джордж принял великое решение: он собирался жениться.
Hence his pallor and nervousness-- his sleepless night and agitation in the morning.Отсюда его бледность и взвинченность, его бессонная ночь и утреннее возбуждение.
I have heard people who have gone through the same thing own to the same emotion.Многие мне признавались, что, проходя через это, они испытывали такие же точно чувства.
After three or four ceremonies, you get accustomed to it, no doubt; but the first dip, everybody allows, is awful.Без сомнения, проделав эту церемонию три-четыре раза, вы к ней привыкнете, - но окунуться в первый раз - страшно, с этим согласится всякий.
The bride was dressed in a brown silk pelisse (as Captain Dobbin has since informed me), and wore a straw bonnet with a pink ribbon; over the bonnet she had a veil of white Chantilly lace, a gift from Mr. Joseph Sedley, her brother.Невеста была одета в коричневую шелковую ротонду (как потом сообщил мне капитан Доббин), а на голове у нее была соломенная шляпка с розовыми лентами. На шляпку была накинута вуаль из белых кружев шантильи -подарок невесте от мистера Джозефа Седли, ее брата.
Captain Dobbin himself had asked leave to present her with a gold chain and watch, which she sported on this occasion; and her mother gave her her diamond brooch--almost the only trinket which was left to the old lady.Капитан Доббин, в свою очередь, испросил позволения подарить ей золотые часы с цепочкой, которыми она и щеголяла, а мать подарила ей свою брильянтовую брошь, чуть ли не единственную драгоценность, которую ей удалось сохранить.
As the service went on, Mrs. Sedley sat and whimpered a great deal in a pew, consoled by the Irish maid-servant and Mrs. Clapp from the lodgings.Во время венчания миссис Седли сидела на скамье, заливаясь слезами, а ирландка-прислуга и миссис Клен, квартирная хозяйка, утешали ее.
Old Sedley would not be present.Старик Седли не пожелал присутствовать.
Перейти на страницу:

Похожие книги