| Jos acted for his father, giving away the bride, whilst Captain Dobbin stepped up as groomsman to his friend George. | Посаженым отцом был поэтому Джоз, а капитан Доббин выступал в роли шафера своего друга Джорджа. |
| There was nobody in the church besides the officiating persons and the small marriage party and their attendants. | В церкви не было никого, кроме церковнослужителей, небольшого числа участников брачной церемонии да их прислуги. |
| The two valets sat aloof superciliously. | Оба лакея сидели поодаль с презрительным видом. |
| The rain came rattling down on the windows. | Дождь хлестал в окна. |
| In the intervals of the service you heard it, and the sobbing of old Mrs. Sedley in the pew. | В перерывы службы был слышен его шум и рыдания старой миссис Седли. |
| The parson's tones echoed sadly through the empty walls. Osborne's | Голос пастора мрачным эхом отдавался от голых стен. Слова Осборна: |
| "I will" was sounded in very deep bass. | "Да, обещаю", - прозвучали глубоким басом. |
| Emmy's response came fluttering up to her lips from her heart, but was scarcely heard by anybody except Captain Dobbin. | Ответ Эмми, сорвавшийся с ее губок, шел прямо от сердца, но его едва ли кто-нибудь расслышал, кроме капитана Доббина. |
| When the service was completed, Jos Sedley came forward and kissed his sister, the bride, for the first time for many months--George's look of gloom had gone, and he seemed quite proud and radiant. | Когда служба окончилась, Джоз Седли выступил вперед и поцеловал сестру в первый раз за много месяцев. От меланхолии Джорджа не осталось и следа, вид у него был гордый и сияющий. |
| "It's your turn, William," says he, putting his hand fondly upon Dobbin's shoulder; and Dobbin went up and touched Amelia on the cheek. | - Теперь твоя очередь, Уильям, - сказал он, ласково кладя руку на плечо Доббина. Доббин подошел и прикоснулся губами к щечке Эмилии. |
| Then they went into the vestry and signed the register. | Затем они прошли в ризницу и расписались в церковной книге. |
| "God bless you, Old Dobbin," George said, grasping him by the hand, with something very like moisture glistening in his eyes. | - Бог да благословит тебя, старый мой друг Доббин! - воскликнул Джордж, схватив друга за руку, и что-то очень похожее на слезы блеснуло в его глазах. |
| William replied only by nodding his head. | Уильям ответил лишь кивком. |
| His heart was too full to say much. | Сердце его было так переполнено, что он не мог сказать ни слова. |
| "Write directly, and come down as soon as you can, you know," Osborne said. | - Пиши сейчас же и приезжай как можно скорее, слышишь? - промолвил Осборн. |
| After Mrs. Sedley had taken an hysterical adieu of her daughter, the pair went off to the carriage. | Миссис Седли с истерическими рыданиями распрощалась с дочерью, и новобрачные направились к карете. |
| "Get out of the way, you little devils," George cried to a small crowd of damp urchins, that were hanging about the chapel-door. | - Прочь с дороги, чертенята! - цыкнул Джордж на промокших мальчишек, облепивших церковные двери. |
| The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot. | Дождь хлестал в лицо молодым, когда они шли к экипажу. |
| The postilions' favours draggled on their dripping jackets. | Банты форейторов уныло болтались на их куртках, с которых струилась вода. |