Jos acted for his father, giving away the bride, whilst Captain Dobbin stepped up as groomsman to his friend George.Посаженым отцом был поэтому Джоз, а капитан Доббин выступал в роли шафера своего друга Джорджа.
There was nobody in the church besides the officiating persons and the small marriage party and their attendants.В церкви не было никого, кроме церковнослужителей, небольшого числа участников брачной церемонии да их прислуги.
The two valets sat aloof superciliously.Оба лакея сидели поодаль с презрительным видом.
The rain came rattling down on the windows.Дождь хлестал в окна.
In the intervals of the service you heard it, and the sobbing of old Mrs. Sedley in the pew.В перерывы службы был слышен его шум и рыдания старой миссис Седли.
The parson's tones echoed sadly through the empty walls. Osborne'sГолос пастора мрачным эхом отдавался от голых стен. Слова Осборна:
"I will" was sounded in very deep bass."Да, обещаю", - прозвучали глубоким басом.
Emmy's response came fluttering up to her lips from her heart, but was scarcely heard by anybody except Captain Dobbin.Ответ Эмми, сорвавшийся с ее губок, шел прямо от сердца, но его едва ли кто-нибудь расслышал, кроме капитана Доббина.
When the service was completed, Jos Sedley came forward and kissed his sister, the bride, for the first time for many months--George's look of gloom had gone, and he seemed quite proud and radiant.Когда служба окончилась, Джоз Седли выступил вперед и поцеловал сестру в первый раз за много месяцев. От меланхолии Джорджа не осталось и следа, вид у него был гордый и сияющий.
"It's your turn, William," says he, putting his hand fondly upon Dobbin's shoulder; and Dobbin went up and touched Amelia on the cheek.- Теперь твоя очередь, Уильям, - сказал он, ласково кладя руку на плечо Доббина. Доббин подошел и прикоснулся губами к щечке Эмилии.
Then they went into the vestry and signed the register.Затем они прошли в ризницу и расписались в церковной книге.
"God bless you, Old Dobbin," George said, grasping him by the hand, with something very like moisture glistening in his eyes.- Бог да благословит тебя, старый мой друг Доббин! - воскликнул Джордж, схватив друга за руку, и что-то очень похожее на слезы блеснуло в его глазах.
William replied only by nodding his head.Уильям ответил лишь кивком.
His heart was too full to say much.Сердце его было так переполнено, что он не мог сказать ни слова.
"Write directly, and come down as soon as you can, you know," Osborne said.- Пиши сейчас же и приезжай как можно скорее, слышишь? - промолвил Осборн.
After Mrs. Sedley had taken an hysterical adieu of her daughter, the pair went off to the carriage.Миссис Седли с истерическими рыданиями распрощалась с дочерью, и новобрачные направились к карете.
"Get out of the way, you little devils," George cried to a small crowd of damp urchins, that were hanging about the chapel-door.- Прочь с дороги, чертенята! - цыкнул Джордж на промокших мальчишек, облепивших церковные двери.
The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot.Дождь хлестал в лицо молодым, когда они шли к экипажу.
The postilions' favours draggled on their dripping jackets.Банты форейторов уныло болтались на их куртках, с которых струилась вода.
Перейти на страницу:

Похожие книги