| The few children made a dismal cheer, as the carriage, splashing mud, drove away. | Несколько ребятишек прокричали довольно печальное "ура", и карета тронулась, разбрызгивая грязь. |
| William Dobbin stood in the church-porch, looking at it, a queer figure. | Уильям Доббин, стоя на паперти, провожал ее глазами, являя собой довольно-таки нелепую фигуру. |
| The small crew of spectators jeered him. | Кучка зевак потешалась над ним. |
| He was not thinking about them or their laughter. | Но он не замечал ни их хохота, ни их самих. |
| "Come home and have some tiffin, Dobbin," a voice cried behind him; as a pudgy hand was laid on his shoulder, and the honest fellow's reverie was interrupted. | - Поедем домой и закусим, Доббин, - раздался чей-то голос, пухлая рука легла ему на плечо, и честный малый очнулся от своих грез... |
| But the Captain had no heart to go a-feasting with Jos Sedley. | Но душа у него не лежала к пиршеству с Джозом Седли. |
| He put the weeping old lady and her attendants into the carriage along with Jos, and left them without any farther words passing. | Он усадил плачущую миссис Седли вместе с ее спутницами и Джозом в карету и расстался с ними без всяких лишних слов. |
| This carriage, too, drove away, and the urchins gave another sarcastical cheer. | Эта карета тоже отъехала, и мальчишки опять прокричали ей вслед насмешливое напутствие. |
| "Here, you little beggars," Dobbin said, giving some sixpences amongst them, and then went off by himself through the rain. | - Вот вам, пострелята, - сказал Доббин и роздал им несколько медяков, а затем отправился восвояси один, под проливным дождем. |
| It was all over. | Все кончено. |
| They were married, and happy, he prayed God. | Они повенчаны и счастливы, дай им этого бог! |
| Never since he was a boy had he felt so miserable and so lonely. | Никогда еще, со дня своего детства, он не чувствовал себя таким несчастным и одиноким. |
| He longed with a heart- sick yearning for the first few days to be over, that he might see her again. | С болью в сердце он нетерпеливо ждал, когда пройдут первые несколько дней и он опять увидит Эмилию. |
| Some ten days after the above ceremony, three young men of our acquaintance were enjoying that beautiful prospect of bow windows on the one side and blue sea on the other, which Brighton affords to the traveller. | Дней через десять после только что описанной церемонии трое знакомых нам молодых людей наслаждались тем великолепным видом, какой Брайтон раскрывает перед путешественником: на стрельчатые окна с одной стороны и синее море - с другой. |
| Sometimes it is towards the ocean--smiling with countless dimples, speckled with white sails, with a hundred bathing-machines kissing the skirt of his blue garment-- that the Londoner looks enraptured: sometimes, on the contrary, a lover of human nature rather than of prospects of any kind, it is towards the bow windows that he turns, and that swarm of human life which they exhibit. | Иной раз восхищенный лондонец смотрит на океан, улыбающийся бесконечными морщинками ряби, испещренный белыми парусами, с сотнями кабинок для купания, лобзающих кайму его синей одежды. А то, наоборот, какой-нибудь чудак, которого человеческая природа интересует больше, чем красивые виды, предпочитает обратить свои взоры на стрельчатые окна и на многообразную человеческую жизнь за ними. |