| He had affected a military appearance and habits of late; and he walked with his two friends, who were of that profession, clinking his boot-spurs, swaggering prodigiously, and shooting death-glances at all the servant girls who were worthy to be slain. | Последнее время он усвоил себе военную выправку и военные привычки. Он прогуливался со своими двумя друзьями офицерами, позвякивая шпорами, невероятно чванясь и бросая смертоубийственные взгляды на всех служанок, достойных погибнуть от его взоров. |
| "What shall we do, boys, till the ladies return?" the buck asked. | - Что же мы станем делать, друзья, до возвращения дам? - спросил щеголь. |
| The ladies were out to Rottingdean in his carriage on a drive. | (Дамы поехали кататься в его коляске.) |
| "Let's have a game at billiards," one of his friends said--the tall one, with lacquered mustachios. | - Давайте сыграем на бильярде, - предложит один из друзей - высокий, с нафабренными усами. |
| "No, dammy; no, Captain," Jos replied, rather alarmed. | - Нет, к черту! Нет, капитан, - ответил Джоз, несколько встревоженный. |
| "No billiards to-day, Crawley, my boy; yesterday was enough." | - Сегодня никаких бильярдов, любезный мой Кроули! Достаточно вчерашнего дня! |
| "You play very well," said Crawley, laughing. | - Вы очень хорошо играете, - заметил Кроули со смехом. |
| "Don't he, Osborne? | - Как по-вашему, Осборн? |
| How well he made that-five stroke, eh?" | Ведь он замечательно срезал пятерку, а? |
| "Famous," Osborne said. | - Феноменально! - подтвердил Осборн. |
| "Jos is a devil of a fellow at billiards, and at everything else, too. | - Джоз дьявольски играет на бильярде, да и во всем другом столь же силен! |
| I wish there were any tiger-hunting about here! we might go and kill a few before dinner. (There goes a fine girl! what an ankle, eh, Jos?) Tell us that story about the tiger-hunt, and the way you did for him in the jungle--it's a wonderful story that, Crawley." | Жаль, что здесь нельзя поохотиться на тигра, а то бы мы уложили несколько штучек до обеда! (Смотри, какая идет хорошенькая девочка! Что за ножка, а, Джоз?) Расскажи-ка нам эту историю об охоте на тигра и как ты убил его в джунглях. Это изумительная история, Кроули! |
| Here George Osborne gave a yawn. | - Тут Джордж Осборн зевнул. |
| "It's rather slow work," said he, "down here; what shall we do?" | - А здесь, надо сознаться, скучновато. Чем же мы займемся? |
| "Shall we go and look at some horses that Snaffler's just brought from Lewes fair?" Crawley said. | - Пойдемте посмотрим на лошадей, которых Спефлер привел с ярмарки в Льюисе, -предложил Кроули. |
| "Suppose we go and have some jellies at Dutton's," and the rogue Jos, willing to kill two birds with one stone. | - А не пойти ли нам к Даттону поесть пирожного? - сказал проказник Джоз, испытывавший желание погнаться сразу за двумя зайцами. |
| "Devilish fine gal at Dutton's." | - Там у Даттона есть дьявольски хорошенькая девчонка! |
| "Suppose we go and see the Lightning come in, it's just about time?" George said. | - А не пойти ли нам встретить "Молнию"? Сейчас как раз время, - сказал Джордж. |