| It never entered into her thought but that they must be charmed with her company. | Ей и в голову не приходило, что они не жаждут ее общества. |
| "She's been useful to you, my dear," George said to his wife, whom he could leave alone with less scruple when she had this society. | - Она была полезна тебе, дорогая, - сказал Джордж жене, которую он мог с более спокойной совестью оставлять одну в обществе жены майора. |
| "But what a comfort it is that Rebecca's come: you will have her for a friend, and we may get rid now of this damn'd Irishwoman." | - Но как приятно, что приехала Ребекка: теперь ты будешь проводить время с нею, и мы можем отделаться от этой несносной ирландки. |
| To this Amelia did not answer, yes or no: and how do we know what her thoughts were? | Эмилия не ответила ни да ни нет, - и как нам знать, о чем она подумала? |
| The coup d'oeil of the Brussels opera-house did not strike Mrs. O'Dowd as being so fine as the theatre in Fishamble Street, Dublin, nor was French music at all equal, in her opinion, to the melodies of her native country. | Общий вид брюссельского оперного театра не произвел на миссис О'Дауд сильного впечатления, так как театр на Фишембл-стрит в Дублине был гораздо красивее, да и французская музыка, по ее мнению, не могла сравниться с мелодиями ее родной страны. |
| She favoured her friends with these and other opinions in a very loud tone of voice, and tossed about a great clattering fan she sported, with the most splendid complacency. | Эти и другие наблюдения она громко высказывала своим друзьям, самодовольно обмахиваясь большим скрипучим веером. |
| "Who is that wonderful woman with Amelia, Rawdon, love?" said a lady in an opposite box (who, almost always civil to her husband in private, was more fond than ever of him in company). | - Родон, дорогой мой, кто эта поразительная женщина рядом с Эмилией? - спросила сидевшая в противоположной ложе дама (наедине она почти всегда была вежлива со своим мужем, а на людях- неизменно нежна). |
| "Don't you see that creature with a yellow thing in her turban, and a red satin gown, and a great watch?" | - Видишь, вон то существо в тюрбане с какой-то желтой штукой, в красном атласном платье и с огромными часами? |
| "Near the pretty little woman in white?" asked a middle-aged gentleman seated by the querist's side, with orders in his button, and several under-waistcoats, and a great, choky, white stock. | - Рядом с хорошенькой женщиной в белом? -спросил сидевший возле нее джентльмен средних лет с орденами в петлице, в нескольких жилетах и с туго накрахмаленным белым галстуком. |
| "That pretty woman in white is Amelia, General: you are remarking all the pretty women, you naughty man." | - Хорошенькая женщина в белом? Это Эмилия, генерал... Вы всегда замечаете всех хорошеньких женщин, негодный вы человек! |
| "Only one, begad, in the world!" said the General, delighted, and the lady gave him a tap with a large bouquet which she had. | - Только одну, клянусь! - воскликнул восхищенный генерал, а дама слегка ударила его большим букетом, который держала в руке. |
| "Bedad it's him," said Mrs. O'Dowd; "and that's the very bokay he bought in the Marshy aux Flures!" and when Rebecca, having caught her friend's eye, performed the little hand-kissing operation once more, Mrs. Major O'D., taking the compliment to herself, returned the salute with a gracious smile, which sent that unfortunate Dobbin shrieking out of the box again. | - А ведь это он, - сказала миссис О'Дауд, - и букет тот самый, который он купил тогда на рынке. Когда Ребекка, поймав взгляд подруги, проделала свой маленький маневр с воздушным поцелуем, миссис О'Дауд, приняв приветствие на свой счет, ответила на него такой грациозной улыбкой, что несчастный Доббин фыркнул и выскочил из ложи. |