At the end of the act, George was out of the box in a moment, and he was even going to pay his respects to Rebecca in her loge.По окончании действия Джордж сразу же отправился засвидетельствовать свое почтение Ребекке.
He met Crawley in the lobby, however, where they exchanged a few sentences upon the occurrences of the last fortnight.В коридоре он встретил Кроули, с которым обменялся замечаниями относительно событий последних двух недель.
"You found my cheque all right at the agent's? George said, with a knowing air.- Ну что, мой чек оказался в порядке? -спросил Джордж с многозначительным видом.
"All right, my boy," Rawdon answered.- В полном порядке, мой милый, - отвечал Родон.
"Happy to give you your revenge.- Рад буду дать вам отыграться.
Governor come round?"Как панаша, смилостивился?
"Not yet," said George, "but he will; and you know I've some private fortune through my mother.- Еще нет, - сказал Джордж, - но к тому идет; да у меня есть и свои деньги, полученные от матери.
Has Aunty relented?"А тетушка ваша смягчилась?
"Sent me twenty pound, damned old screw.- Подарила мне двадцать фунтов, проклятая старая скряга!..
When shall we have a meet?Когда же мы увидимся?
The General dines out on Tuesday.Генерал во вторник не обедает дома.
Can't you come Tuesday?Может быть, вы приедете во вторник?..
I say, make Sedley cut off his moustache.Да, заставьте вы Седли сбрить усы.
What the devil does a civilian mean with a moustache and those infernal frogs to his coat!Какого черта нужны штатскому усы и эта дурацкая венгерка?
By-bye.Ну, а затем до свидания.
Try and come on Tuesday"; and Rawdon was going-off with two brilliant young gentlemen of fashion, who were, like himself, on the staff of a general officer.Постарайтесь быть во вторник. - И Родон двинулся прочь с двумя молодыми франтоватыми джентльменами, которые, так же как и он, состояли в штабе генерала.
George was only half pleased to be asked to dinner on that particular day when the General was not to dine.Джордж остался не очень доволен приглашением на обед как раз в тот день, когда генерала не будет дома.
"I will go in and pay my respects to your wife," said he; at which Rawdon said,- Я зайду засвидетельствовать свое почтение вашей жене, - сказал он, на что Родон ответил:
"Hm, as you please," looking very glum, and at which the two young officers exchanged knowing glances.- Гм... Если хотите. - Вид у него при этом был весьма мрачный, а оба юных офицера лукаво переглянулись.
George parted from them and strutted down the lobby to the General's box, the number of which he had carefully counted.Джордж попрощался с ним и гордо проследовал по коридору к ложе генерала, номер которой он заранее себе заметил.
"Entrez," said a clear little voice, and our friend found himself in Rebecca's presence; who jumped up, clapped her hands together, and held out both of them to George, so charmed was she to see him.- Entrez {Войдите (франц.).}. - раздался звонкий голосок, и наш друг предстал перед Ребеккой. Та мигом вскочила, захлопала в ладоши и протянула Джорджу обе руки, так рада была она его видеть.
Перейти на страницу:

Похожие книги