| At the end of the act, George was out of the box in a moment, and he was even going to pay his respects to Rebecca in her loge. | По окончании действия Джордж сразу же отправился засвидетельствовать свое почтение Ребекке. |
| He met Crawley in the lobby, however, where they exchanged a few sentences upon the occurrences of the last fortnight. | В коридоре он встретил Кроули, с которым обменялся замечаниями относительно событий последних двух недель. |
| "You found my cheque all right at the agent's? George said, with a knowing air. | - Ну что, мой чек оказался в порядке? -спросил Джордж с многозначительным видом. |
| "All right, my boy," Rawdon answered. | - В полном порядке, мой милый, - отвечал Родон. |
| "Happy to give you your revenge. | - Рад буду дать вам отыграться. |
| Governor come round?" | Как панаша, смилостивился? |
| "Not yet," said George, "but he will; and you know I've some private fortune through my mother. | - Еще нет, - сказал Джордж, - но к тому идет; да у меня есть и свои деньги, полученные от матери. |
| Has Aunty relented?" | А тетушка ваша смягчилась? |
| "Sent me twenty pound, damned old screw. | - Подарила мне двадцать фунтов, проклятая старая скряга!.. |
| When shall we have a meet? | Когда же мы увидимся? |
| The General dines out on Tuesday. | Генерал во вторник не обедает дома. |
| Can't you come Tuesday? | Может быть, вы приедете во вторник?.. |
| I say, make Sedley cut off his moustache. | Да, заставьте вы Седли сбрить усы. |
| What the devil does a civilian mean with a moustache and those infernal frogs to his coat! | Какого черта нужны штатскому усы и эта дурацкая венгерка? |
| By-bye. | Ну, а затем до свидания. |
| Try and come on Tuesday"; and Rawdon was going-off with two brilliant young gentlemen of fashion, who were, like himself, on the staff of a general officer. | Постарайтесь быть во вторник. - И Родон двинулся прочь с двумя молодыми франтоватыми джентльменами, которые, так же как и он, состояли в штабе генерала. |
| George was only half pleased to be asked to dinner on that particular day when the General was not to dine. | Джордж остался не очень доволен приглашением на обед как раз в тот день, когда генерала не будет дома. |
| "I will go in and pay my respects to your wife," said he; at which Rawdon said, | - Я зайду засвидетельствовать свое почтение вашей жене, - сказал он, на что Родон ответил: |
| "Hm, as you please," looking very glum, and at which the two young officers exchanged knowing glances. | - Гм... Если хотите. - Вид у него при этом был весьма мрачный, а оба юных офицера лукаво переглянулись. |
| George parted from them and strutted down the lobby to the General's box, the number of which he had carefully counted. | Джордж попрощался с ним и гордо проследовал по коридору к ложе генерала, номер которой он заранее себе заметил. |
| "Entrez," said a clear little voice, and our friend found himself in Rebecca's presence; who jumped up, clapped her hands together, and held out both of them to George, so charmed was she to see him. | - Entrez {Войдите (франц.).}. - раздался звонкий голосок, и наш друг предстал перед Ребеккой. Та мигом вскочила, захлопала в ладоши и протянула Джорджу обе руки, так рада была она его видеть. |