| "Good God!" somebody said, "it's Mrs. Rawdon Crawley." | - Великий боже! - произносит кто-то. - Это миссис Родон Кроули! |
| Scornfully she snatches the dagger out of Aegisthus's hand and advances to the bed. | Презрительным жестом она вырывает кинжал из рук Эгиста и приближается к ложу. |
| You see it shining over her head in the glimmer of the lamp, and--and the lamp goes out, with a groan, and all is dark. | Клинок сверкает у нее над головой в мерцании светильника; светильник гаснет, раздается стон -и все погружается в мрак. |
| The darkness and the scene frightened people. | Темнота и самая сцена напугали публику. |
| Rebecca performed her part so well, and with such ghastly truth, that the spectators were all dumb, until, with a burst, all the lamps of the hall blazed out again, when everybody began to shout applause. | Ребекка сыграла свою роль так хорошо и так натурально, что зрители онемели. Но вот снова загорелись сразу все лампы, и тут разразилась буря восторгов. |
| "Brava! brava!" old Steyne's strident voice was heard roaring over all the rest. | "Браво, браво!" - заглушал все голоса резкий голос старого Стайна. |
| "By--, she'd do it too," he said between his teeth. The performers were called by the whole house, which sounded with cries of | "Черт подери, она и правда способна на такую штуку!" - пробормотал он сквозь зубы. Вся зала гремела криками. |
| "Manager! | "Режиссера! |
| Clytemnestra!" | Клитемнестру!" |
| Agamemnon could not be got to show in his classical tunic, but stood in the background with Aegisthus and others of the performers of the little play. | Агамемнон не пожелал показаться в своей классической тунике и держался на заднем плане вместе с Эгистом и другими исполнителями. |
| Mr. Bedwin Sands led on Zuleikah and Clytemnestra. | Мистер Бедуин Сэндс вывел вперед Зулепку и Клитемнестру. |
| A great personage insisted on being presented to the charming Clytemnestra. | Некий член королевской фамилии потребовал, чтобы его представили очаровательной Клитемнестре. |
| "Heigh ha? | - Ну что? |
| Run him through the body. | Пронзили его насквозь? |
| Marry somebody else, hay?" was the apposite remark made by His Royal Highness. | Теперь можно выйти замуж за кого-нибудь другого? - таково было удачное замечание, сделанное его королевским высочеством. |
| "Mrs. Rawdon Crawley was quite killing in the part," said Lord Steyne. | - Миссис Родон Кроули была неподражаема, -заметил лорд Стайн. |
| Becky laughed, gay and saucy looking, and swept the prettiest little curtsey ever seen. | Бекки засмеялась, бросила на него веселый и дерзкий взгляд и сделала очаровательный реверанс. |
| Servants brought in salvers covered with numerous cool dainties, and the performers disappeared to get ready for the second charade-tableau. | Слуги внесли подносы, уставленные прохладительными лакомствами, и актеры скрылись, чтобы подготовиться ко второй шараде. |
| The three syllables of this charade were to be depicted in pantomime, and the performance took place in the following wise: | Три слога этой шарады изображались как три действия одной пьесы, и представление было разыграно в таком виде: |
| First syllable. | Первый слог. |