| Colonel Rawdon Crawley, C.B., with a slouched hat and a staff, a great-coat, and a lantern borrowed from the stables, passed across the stage bawling out, as if warning the inhabitants of the hour. | Полковник и кавалер ордена Бани Родон Кроули, в шляпе с широкими полями и в длинном плаще, с посохом и с фонарем, взятым для этого случая из конюшни, проходит через сцену, громко выкрикивая что-то, как бы оповещая жителей о позднем часе. |
| In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage, over which they yawn much. | В окне нижнего этажа видны два странствующих торговца, видимо, играющие в крибедж и усердно зевающие за игрой. |
| To them enters one looking like Boots (the Honourable G. | К ним подходит некто, смахивающий на коридорного (по чтенный Дж. |
| Ringwood), which character the young gentleman performed to perfection, and divests them of their lower coverings; and presently Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) with two candlesticks, and a warming-pan. | Рингвуд), - каковую роль молодой джентльмен провел в совершенстве, - и стаскивает с них сапоги. Появляется служанка (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой. |
| She ascends to the upper apartment and warms the bed. | Служанка поднимается в верхний этаж и согревает постель. |
| She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen. | С помощью этой же грелки она отваживает не в меру любезных торговцев. |
| She exits. | Служанка уходит. |
| They put on their night-caps and pull down the blinds. | Торговцы надевают ночные колпаки и опускают шторы. |
| Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber. | Выходит коридорный и закрывает ставни на окнах нижнего этажа. |
| You hear him bolting and chaining the door within. | Слышно, как он изнутри задвигает засовы и закрывает дверь на цепочку. |
| All the lights go out. | Все огни гаснут. |
| The music plays Dormez, dormez, chers Amours. | Myзыка играет "Dormez, dormez, chers Amours!" {"Спите, спите, любимые!" (франц.).}. |
| A voice from behind the curtain says, | Голос из-за занавеса говорит: |
| "First syllable." | - Первый слог. |
| Second syllable. | Второй слог. |
| The lamps are lighted up all of a sudden. | Лампы сразу загораются. |
| The music plays the old air from John of Paris, Ah quel plaisir d'etre en voyage. It is the same scene. | Музыка играет старую мелодию из "Иоанна Парижского": "Ah, quel plaisir d'etre en voyage!" {"О, как приятно быть в пути!" (франц.).} Декорация та же. |
| Between the first and second floors of the house represented, you behold a sign on which the Steyne arms are painted. | На фасаде дома, между первым и вторым этажами, вывеска, на которой нарисован герб Стайнов. |
| All the bells are ringing all over the house. | По всему дому беспрерывно звонят звонки. |
| In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another, who shakes his fists, threatens and vows that it is monstrous. | В нижнем помещении один человек показывает другому длинную полосу бумаги; тот машет кулаком, грозит и клянется, что это грабеж. |