| "Ostler, bring round my gig," cries another at the door. | "Конюх, подавайте мою коляску!" - кричит кто-то третий у дверей. |
| He chucks Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) under the chin; she seems to deplore his absence, as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses. | Он треплет горничную (достопочтенного лорда Саутдауна) по под бородку; та, по-видимому, горюет, провожая его, как горевала Калипсо, провожая другого знаменитого путешественника, Улисса. |
| Boots (the Honourable G. | Коридорный (почтенный Дж. |
| Ringwood) passes with a wooden box, containing silver flagons, and cries | Рингвуд) проходит с деревянным ящиком, в котором стоят серебряные жбаны, и выкрикивает: |
| "Pots" with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause, and a bouquet is thrown to him. | "Кому пива?" - так смешно и естественно, что вся зала разражается аплодисментами и актеру бросают букет цветов. |
| Crack, crack, crack, go the whips. | За сцепоп раздается щелканье бича. |
| Landlord, chambermaid, waiter rush to the door, but just as some distinguished guest is arriving, the curtains close, and the invisible theatrical manager cries out | Хозяин, горничная, слуга бросаются к дверям. Но в тот момент, когда подъезжает какой-то именитый гость, занавес падает и невидимый режиссер спектакля кричит: |
| "Second syllable." | - Второй слог! |
| "I think it must be 'Hotel,'" says Captain Grigg of the Life Guards; there is a general laugh at the Captain's cleverness. He is not very far from the mark. | - Мне кажется, это означает "отель", - говорит лейб-гвардеец капитан Григ. Общий хохот: капитан очень недалек от истины. |
| While the third syllable is in preparation, the band begins a nautical medley--"All in the Downs," | Пока идет подготовка к третьему слогу, оркестр начинает играть морское попурри: "Весь в Даунсе флот на якорь стал", |
| "Cease Rude Boreas," | "Уймись, Борей суровый", |
| "Rule Britannia," | "Правь, Британия", |
| "In the Bay of Biscay O!"--some maritime event is about to take place. | "Там, в Бискайском заливе, эй!". Ясно, что будут происходить какие-то события на море. |
| A bell is heard ringing as the curtain draws aside. | Звонит колокол, занавес раздвигается. |
| "Now, gents, for the shore!" a voice exclaims. | "Джентльмены, сейчас отчаливаем!" - восклицает чей-то голос. |
| People take leave of each other. | Люди начинают прощаться. |
| They point anxiously as if towards the clouds, which are represented by a dark curtain, and they nod their heads in fear. | Они со страхом указывают на тучи, которые изображаются темным занавесом, и боязливо качают головами. |
| Lady Squeams (the Right Honourable Lord Southdown), her lap-dog, her bags, reticules, and husband sit down, and cling hold of some ropes. | Леди Сквимс (достопочтенный лорд Саутдаун) со своей собачкой, сундуками, ридикюлями и супругом занимает место и крепко вцепляется в какие-то канаты. |
| It is evidently a ship. | Очевидно, это корабль. |