Дядя Перси неустрашимо посмотрел на Однопалого Тома.

– Мы втроём останемся здесь. – Потом он повернулся к Бекки и Джо: – Отведите Джима и Хью в каюту и держитесь за всё, что прибито гвоздями.

– Я не собираюсь никуда уходить! – возразила Бекки.

– Пожалуйста, Бекки, – взмолился дядя Перси. – Ты ничем не можешь здесь помочь…

Бекки уже собиралась возразить, когда резко похолодало. Голубое небо над головой сменилось тошнотворно-зелёным. Дядя Перси изумился.

– Ничего себе!

В этот момент прогремел гром, хлынул дождь, и небо вспыхнуло алым, а воздух прорезали кроваво-красные молнии. Затем – БАМ-М! – на них обрушилась гигантская волна, отбросив корабль в сторону. Джо сбило с ног, и он упал на палубу.

– Джо! – закричала Бекки.

Накатила вторая волна, и Бекки сильно ударилась головой о деревянные перила. По её лицу потекла кровь, попадая в рот. Затуманенным взором Бекки увидела, как дядя Перси привязывает Слепого Хью к мачте, затем её взгляд метнулся к Уиллу, который с трудом держался на ногах, пробираясь по палубе, чтобы помочь Коротышке Джеку Копперу устоять у штурвала.

В кончик бизани с треском ударила молния. Увидев это, дядя Перси закричал:

– БЕККИ! ОТОЙДИ!

Услышав его крик, Бекки кинулась в сторону, и на место, где она только что стояла, рухнула часть мачты, разбившись в щепки. Бекки подползла к железному шпилю и крепко ухватилась за него пальцами. Подняв голову, она старалась вдыхать как можно больше воздуха и следить за происходящим. Команда доблестно боролась, восстанавливая контроль над кораблём, но все усилия пиратов были напрасны. Корабль перевернётся, и они все погибнут. Бекки отыскала взглядом Джо – он тоже смотрел на неё. Она сразу поняла, что брат чувствует то же самое. В этот момент Бекки захотелось обнять его, поцеловать и попрощаться.

Затем буря стихла – так же внезапно, как началась. Небо снова стало голубым, а море успокоилось.

Бекки ошарашено обвела палубу взглядом: на всех лицах читалось удивление. Она встала и едва не была сбита с ног дядей Перси, который бросился к ней с широко раскрытыми объятиями.

– Слава богу, – выдохнул он, притянув Джо в объятия и крепко сжимая их обоих. – Я думал, что потерял вас.

Бекки никогда до этого не видела, чтобы дядя Перси так бурно проявлял эмоции, но нисколько не возражала и с радостью обняла его в ответ. Внезапно Джо запаниковал и вырвался из объятий.

– Мистер Флинт! – он бросился к двери. Через несколько тревожных минут он вернулся: мистер Флинт весело подпрыгивал у него на плече. – С ним всё в порядке, – сказал Джо с облегчением.

– ФЛИНТИ В ПОР-РЯДКЕ! – выкрикнул попугай.

Бекки засмеялась, услышав голос Уилла Репы:

– ВИЖУ ЗЕМЛЮ!

Обернувшись, она увидела, что пират указывает на полоску песка цвета заварного крема впереди.

Затем раздался другой голос:

– И ТАМ ТОЖЕ, ПАРНИ! – Здоровяк Билл Брандл указывал в противоположном направлении. Бекки развернулась и увидела ещё один остров, на этот раз вместо песка была видна плотная лесная стена. По мере того, как «Угорь» продвигался всё дальше, на горизонте появлялись новые и новые острова.

– Мы на месте, – выдохнул Джо. – Это архипелаг. Острова Макако.

– Думаю, да, – дядя Перси с облегчением улыбнулся.

Пираты праздновали победу, хлопая друг друга по спине и от души распевая свою песню, когда пение прервал пронзительный голос.

– Левиафан! – Джим кричал всё громче. – ЛЕВИАФАН!

Пение разом смолкло.

– ЛЕВИАФАН! – повторил Джим, указывая вдаль.

Бекки взглянула на океан, и её кровь застыла в жилах.

Над поверхностью воды показалась огромная угольно-чёрная голова размером с большой автомобиль. У неё была гладкая маслянистая кожа, а широкие, огромные челюсти обрамлены с обеих сторон двумя похожими на щупальца усами. Постепенно голова поднималась всё выше и выше из воды; казалось, ещё немного, и она коснётся неба.

Бекки застыла на месте, не в силах сделать хоть один вдох.

Пасть морского змея слегка приоткрылась, словно в издевательской усмешке, а затем он с громким всплеском ушёл под воду.

<p>26</p><p>Snake, rattle and roll<a type="note" l:href="#n20">[20]</a></p>

– Хватайте оружие, парни, – закричал Однопалый Том. – ПРЯМО ПО КУРСУ ЧУДИЩЕ РАЗМЕРОМ СО СТАРОГО НИКА, И ОНО ХОЧЕТ СРАЗИТЬСЯ!

Услышав это, Ветреный Пит, Тощий Джон Принни, Горбун Генри, Столбняк Морган и Волосатый Гарри Хупер ринулись на нижние палубы.

– Вооружайся, дружище, – сказал Уилл Джо. Сунув руку в карман пальто, он вынул свой Джо-лук и подбежал к борту корабля.

– Присмотри за мистером Флинтом, – Джо передал попугая Бекки. Птица раздражённо крякнула, будто происходящее ей было не по вкусу.

Брюс вытащил из-за пояса кремнёвое ружьё и вложил его в руку дяди Перси.

– Держи, Перс, я ведь тоже мастак создавать необычные штуковины, – он вытащил ещё два кремнёвых пистолета и взвёл курки. – Сдаётся мне, в нём больше проку, чем в обычном ружье восемнадцатого века. В этом по крайней мере магазин на десять патронов в рукоятке.

Дядя Перси с удивлением посмотрел на однозарядное ружьё: оно было переделано в полуавтоматическое оружие двадцать первого века.

Перейти на страницу:

Все книги серии Охотники во времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже