Очевидный пример из области систем родства: термины родства должны пониматься с точки зрения системы родства, как она сама себя конфигурирует, а также с точки зрения языка и его лингвистических конфигураций. Более того, модель отношений родства может служить образцом для представления о других видах отношений, а значит, может быть фактором культурного менталитета (см. Б1 III) и отражаться в языковых формах. Термины родства в языке хопи образуют неявный грамматический класс, лишенный некоторых присущих всем остальным существительным грамматических форм. В этот грамматический класс входят только два неродственных термина: «область руки» и «помощник в работе» (термин, имеющий большое значение в социальной культуре); с другой стороны, к этому грамматическому классу родственных терминов не принадлежат «муж» и «жена». В английском языке термины родства не образуют ни явного, ни неявного грамматического класса, однако названия различных видов животных, предметов и веществ образуют в нем скрытые грамматические классы. Устойчивые социальные или экономические подгруппы в рамках всего общества размывают границы языка, создавая специальные жаргоны, техническую терминологию, говоры и т. п.; эти деформации могут быть восприняты всем обществом и даже достичь статуса грамматических классов, особенно неявных. В Англии традиционный говор рыбаков, несомненно, является источником разделения существительных, называющих рыбу, на два неявных класса с маркерами (реактивностями) в образовании множественного числа: 1) «экономическая рыба» (рыба, которую рыбаки хотят выловить), множественное число без