В следующие десять лет «большие данные» позволят каждому из читателей этой книги общаться на десятках иностранных языков, позволяя полностью решить проблему языкового барьера. В былые времена в свои путешествия по другим странам я брал с собой карманный словарь с переводом самых распространенных фраз и слов. Пытаясь сформулировать предложение, я листал словарь в течение нескольких минут, а затем выдавливал из себя некое подобие фразы с несогласованными глаголами и довольно примерным представлением о правильном подлежащем. Теперь же я просто достаю свой телефон, ввожу нужную фразу в
Хотя сегодняшний машинный перевод развивается довольно быстро и уж точно превосходит по эффективности мой прежний метод с использованием словаря, ему пока что недостает точности, функциональности и скорости. В сущности, проблема связана не только с данными и вычислительными алгоритмами. Профессиональные переводчики считают, что местные диалекты и языковые нюансы слишком сложны для того, чтобы компьютеры могли эффективно их обрабатывать. Однако они ошибаются. Нынешние инструменты для перевода были созданы путем анализа более чем миллиарда переводов в день, которые делают более 200 миллионов людей. С учетом геометрической прогрессии роста данных такие объемы переводов совсем скоро будут выполняться за полдня, а затем и за каждый час. Система начнет обрабатывать огромные массивы информации, связанной с языками. А с ростом объема данных, улучшающим качество перевода, машины смогут точнее отслеживать самые мельчайшие детали. Если в машинном переводе возникают ошибки, пользователи могут отмечать их – и эти данные будут приниматься во внимание при будущих запросах. Все, что нам нужно, – это больше данных, больше вычислительных мощностей и более качественное программное обеспечение. Со временем все это к нам придет и поможет справиться с произношением и переводом устных фраз.
Наиболее интересные инновации в области машинного перевода будут связаны с интерфейсами, непосредственно взаимодействующими с людьми. Уже через десять лет у нас появится небольшое устройство, которое будет шептать в ухо перевод того, что вам говорят, на ваш родной язык. Скорость перевода будет ограничиваться лишь скоростью звука. Это устройство будет почти незаметным. И голос в вашем ухе не будет напоминать синтезированный голос, как у
Нынешние инструменты перевода обычно предполагают работу с двумя языками[19]. Стоит вам попробовать поработать с переводом текста на нескольких языках, и результат тут же превращается в непонятную мешанину. В будущем количество языков, на которых идет разговор, окажется совершенно неважным. Вы сможете устраивать вечеринки для восьми людей, каждый из которых будет говорить на своем языке, а голос в вашем ухе будет звучать именно на том языке, который вы выберете.
Универсальный машинный перевод позволит значительно ускорить глобализацию. Если нынешняя стадия глобализации смогла развиться не в последнюю очередь из-за того, что английский стал универсальным языком для мира бизнеса – вплоть до того, что число носителей английского как родного оказалось вдвое меньше количества людей, говорящих на нем, – следующая волна глобализации позволит расширить коммуникацию, поскольку в принципе отменит необходимость в общем языке. Сейчас, когда корейские бизнесмены общаются с китайскими руководителями компаний на конференции в Бразилии, они используют английский язык. В будущем мы сможем обойтись без этого, и нововведения смогут открыть двери мирового бизнеса для огромного количества людей из всех сословий, не говорящих по-английски.