| When they returned from their honeymoon, Marianne said, | Когда они вернулись домой после медового месяца, Мэриен сказала как-то: |
| "I want to invite your mother to dinner." | - Я хочу пригласить твою мать к обеду. |
| "No. | - Нет. |
| You don't know her, Marianne. | Ты не знаешь ее, Мэриен. |
| She-" | Это... |
| "I want to get to know her. Please, Tony." | - Но я как раз и хочу поближе узнать ее, -настаивала Мэриен. - Пожалуйста, Тони. |
| He hated the idea, but in the end he gave in. Tony had been prepared for a grim evening, but he had been surprised. | Тони была невыносима мысль об этом, но в конце концов он сдался и приготовился весь вечер выслушивать ехидные намеки, но ошибся. |
| Kate had been touchingly happy to be with them. | Кейт была трогательно счастлива наконец-то увидеться с сыном и его женой. |
| The following week Kate invited them to the house for dinner, and after that it became a weekly rituaL | Она, в свою очередь, пригласила их к ужину на следующей неделе, и постепенно такие встречи вошли в привычку. |
| Kate and Marianne became friends. They spoke to each other over the telephone several times a week, and lunched together at least once a week. | Кейт и Мэриен стали друзьями: часто звонили друг другу, еженедельно завтракали вместе. |
| They were meeting for lunch at Lutece, and the moment Marianne walked in, Kate knew something was wrong. | Как-то они условились встретиться в ресторане, но в ту же минуту, как появилась Мэриен, Кейт почувствовала неладное. |
| "I'd like a double whiskey, please," Marianne told the captain. "Over ice." | - Двойное виски, пожалуйста, - попросила Мэриен официанта, - со льдом. |
| As a rule, Marianne drank only wine. | Обычно она не пила ничего, кроме вина. |
| "What's happened, Marianne?" | - Что случилось, Мэриен? |
| ' Tve been to see Dr. Harley." | - Я была у доктора Харли. |
| Kate felt a sudden stab of alarm. | Внезапная тревога уколола сердце. |
| "You're not ill, are you?" | - Заболела? Тебе плохо? |
| "No. I'm just fine. | - Нет, все в порядке. |
| Only ..." | Только... |
| The whole story came tumbling out. | И, захлебываясь от волнения, выложила все. |
| It had begun a few days earlier. | Это началось несколько дней назад. |
| Marianne had not been feeling well, and she had made an appointment with John Harley. | Мэриен почувствовала себя неважно и записалась на прием к Джону Харли. * * * |
| "You look healthy enough," Dr. Harley smiled. "How old are you, Mrs. Blackwell?" | - Выглядите неплохо, - улыбнулся доктор. -Сколько вам лет, миссис Блэкуэлл? |
| "Twenty-three." | - Двадцать три. |
| "Any history of heart disease in your family?" | - У кого-нибудь в семье сердечные заболевания? |
| "No." | - Нет. |