| You mustn't Name yourself." | Нельзя же себя винить. |
| Eve didn't. | Ив не знала, что такое угрызения совести. |
| She blamed Mrs. Tyler. Why did she have to come home and spoil everything? | Принесло же не вовремя миссис Таил ер! |
| It had been a perfect plan. | Испортила такой прекрасный план! * * * |
| The sanitarium where Tony was confined was in a peaceful, wooded area in Connecticut. | Санаторий, где постоянно жил Тони, находился в прекрасной лесной местности, в Коннектикуте. |
| Kate was driven out to see him once a month. | Кейт ездила туда каждый месяц. |
| The lobotomy had been successful. There was no longer the slightest sign of aggression in Tony. | Лоботомия дала превосходные результаты - Тони больше не буйствовал, никого не пытался убить. |
| He recognized Kate and he always politely asked about Eve and Alexandra, but he showed no interest in seeing them. | Он узнавал Кейт, всегда вежливо спрашивал о дочерях, но никогда не выражал желания их увидеть. |
| He showed very little interest in anything. He seemed happy. | Он вообще ничем не интересовался, хотя казалось, был полностью доволен жизнью. |
| No, not happy, Kate corrected herself. | Не счастлив. |
| Content. But content-to do what? | Именно доволен. Но хотел ли он чего-нибудь? |
| Kate asked Mr. Burger, the superintendent of the asylum, | Кейт спросила как-то мистера Бергера, заведующего лечебницей: |
| "Doesn't my son do anything all day?" | - Неужели Тони целый день ничем не занят? |
| "Oh, yes, Mrs. Blackwell. | - Ну что вы, миссис Блэкуэлл. |
| He sits by the hour and paints." | Он часами рисует. |
| Her son, who could have owned the world, sat and painted all day. | Ее сын, у ног которого мог лежать весь мир, сидит и тупо мажет красками холст. |
| Kate tried not to think of the waste, that brilliant mind gone forever. | Кейт изо всех сил старалась не думать о бессмысленно растраченной жизни Тони, навсегда потухшем разуме. |
| "What does he paint?" | - Что он рисует? |
| The man was embarrassed. | Мистер Бергер смущенно кашлянул: |
| "No one can quite figure it out." | - Невозможно понять, миссис Блэкуэлл. Глава 24 |
| During the next two years, Kate became seriously concerned about Alexandra. | Последующие два года Кейт провела в непрестанной тревоге за Александру. |
| The child was definitely accident-prone. | С ней беспрерывно что-то случалось. Неприятности сыпались как из мешка. |
| During Eve and Alexandra's summer vacation at the Blackwell estate in the Bahamas, Alexandra almost drowned while playing with Eve in the pool, and it was only the prompt intervention of a gardener that saved her. | Девочки проводили летние каникулы в поместье Блэкуэллов на Багамских островах, и там Александра едва не утонула, когда играла в бассейне с Ив; к счастью, садовник подоспел вовремя. |