| The following year when the two girls were on a picnic in the Palisades, Alexandra somehow slipped off the edge of a cliff and saved herself by clinging to a shrub growing out of the steep mountainside. | Г од спустя, когда обе сестры отправились на прогулку в горы, Александра умудрилась поскользнуться у самого обрыва и спаслась только потому, что ухватилась за куст, росший на крутом склоне. |
| "I wish you would keep a closer eye on your sister," Kate told Eve. "She can't seem to take care of herself the way you can." | - Прошу тебя, последи за сестрой, - велела Кейт Ив. - Она не то что ты, вечно попадает в беду. |
| "I know," Eve said solemnly. "I'll watch her, Gran." | - Знаю, - серьезно кивнула Ив. - Я ее не оставлю, бабушка. |
| Kate loved both her granddaughters, but in different ways. | Кейт любила обеих внучек, но по-разному. |
| They were seven years old now, and identically beautiful, with long, soft blond hair, exquisite features and the McGregor eyes. | Им было уже семь, обе необыкновенно красивы, с длинными мягкими светлыми волосами, точеными личиками и глазами Мак-Грегоров. |
| They looked alike, but their personalities were quite different. | Похожие как две капли воды, но такие разные! |
| Alexandra's gentleness reminded Kate of Tony, while Eve was more like her, headstrong and self-sufficient. | Кротость Александры напоминала Кейт о Тони, Ив же больше походила на нее - такая же сильная, упорная, уверенная в себе. |
| A chauffeur drove them to school in the family Rolls-Royce. | В школу их возили на фамильном "роллс-ройсе". |
| Alexandra was embarrassed to have her classmates see her with the car and chauffeur; Eve reveled in it. | Александра всегда смущалась, что одноклассники увидят автомобиль и шофера; Ив была на седьмом небе. |
| Kate gave each girl a weekly allowance, and ordered them to keep a record of how they spent it. | Кейт еженедельно давала девочкам деньги на карманные расходы, но требовала, чтобы те записывали, на что их потратили. |
| Eve invariably ran short of money before the week was out and borrowed from Alexandra. Eve learned to adjust the books so that Gran would not know. | Ив, как правило, оставалась без гроша и постоянно брала взаймы у Александры, подделывая цифры в расходной книге, чтобы бабушка не узнала. |
| But Kate knew, and she could hardly hold back her smile. | Но Кейт, как всегда, все было известно, и она едва сдерживала улыбку. |
| Seven years old and already a creative accountant! | Всего семь лет - и такой способный бухгалтер. |
| In the beginning, Kate had nurtured a secret dream that one day Tony would be well again, that he would leave the asylum and return to Kruger-Brent. | Сначала Кейт втайне мечтала, что Тони когда-нибудь поправится, покинет лечебницу и вновь станет работать в "Крюгер-Брент". |
| But as time passed, the dream slowly faded. | Но время шло, а мечты так и оставались мечтами. |
| It was tacitly understood that while Tony might leave the asylum for short visits, accompanied by a male nurse, he would never again be able to participate in the outside world. | Ей тактично дали понять, что, хотя Тони разрешат приезжать ненадолго (всегда в сопровождении санитара), он никогда не сможет вести жизнь нормального человека. |
| It was 1962, and as Kruger-Brent, Ltd., prospered and expanded, the demands for new leadership grew more urgent. | Шел 1962 год; компания процветала и расширялась: необходимость в способных руководителях все росла. |