| Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable. | Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна. |
| If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do." | Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно! |
| There was naked agony in the child's tear-filled eyes. | В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука. |
| Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness. | У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки. |
| "Eve, don't. | - Ив, не нужно. |
| Don't cry, darling. | Не плачь, дорогая! |
| I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us." | Я ничего не скажу Александре, все останется между нами. |
| "I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you." | - Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться! |
| Later, over tea, Kate studied Alexandra. | Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру. |
| She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought. | Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура! |
| It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister! | Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру! |
| Kate was appalled. | Кейт была возмущена до глубины души. |
| During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet. | Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности. |
| She had been frightened by the close call. | Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее. |
| Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother. | Важнее всего хорошие отношения с бабушкой. |
| The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress. | Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей. |
| For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel. | Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед. |