| At a small dinner party at Le Petit Bedouin, Eve and Alexandra met Count Alfred Marnier and his wife, the Countess Vivien. The count was a distinguished-looking man in his fifties, with iron-gray hair and the disciplined body of an athlete. His wife was a pleasant-looking woman with a reputation as an international hostess. | В ресторане Ив и Александра познакомились с графом Альфредом Морье, интересным мужчиной лет сорока пяти, с седеющими волосами и тренированным телом спортсмена, и его женой Вивьен, милой, приветливой женщиной с безупречной репутацией. |
| Eve would have paid no particular attention to either of them, except for a remark she overheard someone make to the countess. | Ив не обратила бы особого внимания на супружескую чету, если бы не случайно подслушанный отрывок разговора. |
| "I envy you and Alfred. You're the happiest married couple I know. | - Завидую вам и Альфреду, - сказала графине приятельница. - Самая счастливая пара из всех, кого я знаю. |
| How many years have you been married? | Сколько лет вы женаты? |
| Twenty-five?" | Двадцать пять? |
| "It will be twenty-six next month," Alfred replied for her. "And I may be the only Frenchman in history who has never been unfaithful to his wife." | - В следующем месяце будет двадцать шесть, -ответил за жену Альфред. - И я, должно быть, единственный в истории француз, который ни разу не изменил жене! |
| Everyone laughed except Eve. | Все, кроме Ив, засмеялись. |
| During the rest of the dinner, she studied Count Maurier and his wife. Eve could not imagine what the count saw in that flabby, middle-aged woman with her crepey neck. | В продолжение всего обеда она изучала графа Морье и Вивьен, но так и не смогла понять, что нашел граф в этой стареющей даме с морщинистой шеей. |
| Count Maurier had probably never known what real lovemaking was. That boast of his was stupid. | Должно быть, Альфреду просто не попадались настоящие женщины, зря он хвастается своей верностью! |
| Count Alfred Maurier was a challenge. | Ив решила принять вызов. |
| The following day, Eve telephoned Maurier at his office. | На следующий день она позвонила графу Морье в офис: |
| "This is Eve Blackwell. | - Это Ив Блэкуэлл. |
| You probably don't remember me, but-" | Вы, должно быть, не помните меня, но... |
| "How could I forget you, child? | - Как можно забыть вас, детка! |
| You are one of the beautiful granddaughters of my friend Kate." | Одна из красавиц внучек Кейт Блэкуэлл. |
| "I'm flattered that you remember, Count. | - Вы мне льстите, граф. |
| Forgive me for disturbing you, but I was told you're an expert on wines. | Прошу прощения за беспокойство, но мне сказали, что вы хорошо разбираетесь в винах. |
| I'm planning a surprise dinner party for Grandmother." She gave a rueful little laugh. "I know what I want to serve, but I don't know a thing about wines. | Я хочу устроить обед в честь бабушки, так, чтобы это было для нее сюрпризом. - Она смущенно засмеялась. - Представляете, мы сразу решили, какие подавать блюда, а вот насчет вин... |
| I wondered whether you'd be kind enough to advise me." | Не будете ли вы так добры объяснить мне? |